Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 731 732 733 734 735 736 737 738 739 ... 996
Перейти на страницу:
разжечь азарт у жертвы [действия шулера]; СТЛБЖ). См. «mark/pigeon/sucker», «warming up».

warmed up/warm – Тарелки подавались гретые (И. Т.). Everything/the meal was served on warm plates/plates which had been warmed up.

warming up/the ~ of (the priming of) a mark/pigeon/sucker; a come-on; sucking sb in – заманка, заправка (умышленный проигрыш в карты с целью зажечь ретивое [для разжигания азарта у жертвы – действия шулера]); игра на заманку (СТЛБЖ). См. «warm up/to ~ a mark». ~ the crowd/stoking (up) the crowd – разогрев/раскочегарка народа/толпы/зрителей. См. «warm/to ~ up the crowd», «opening act», «open/to ~ for sb».

warmups/warm-ups/warming up – (про начало выпивки) – раскачка. Это у нас только раскачка. This is just for warming up. Не помню, с чего раскачка пошла (БСРЖ). I don‘t remember what we warmed up with. A warm-up glass – разминочный рюмаш. Выпить по разминочному рюмашу – to down a warm-up glass. См. выше «warm up/to ~». Warmup – проминка (про лошадь – разминка перед забегом; БСРЖ).

warning sign – предупреждающий дорожный знак.

warp – sth ~s sb inside out – перекосомучить (безл.: кого-л. ~ит/~ило – перекосит (перекосило)/передёрнет (передёрнуло). Меня всего прямо ~ило (СРА) – I was totally ~ed inside out. Искорючить (о болезни: сгорбить, искрючить). Хвороба всего искорючила (СРНГ) – That ailment had him bent into a pretzel/had him warped beyond belief. Его уж больно искорючило! – He was bent up something awful! Искорёжить (безл. = искорючить) – Эх, тебя, парень, искорёжило! (СРНГ) – Man, talk about bein‘ ~ed out!/Man, talk about bein‘ bent outta shape! См. «bent/to walk all ~ over», «pretzel/to bend sb…», «hook/to be bent over…». To get all ~ed up – искорючиться (сильно покоробиться; СРНГ). Верхняя доска вся искорючилась – The top board got all ~ed up.

wary – сторожкий. Сторожкая птица. Сторожкий зверь. См. «guard/to be on one‘s ~».

wash – to ~ one‘s face in a fryin‘ pan – шапкой (лаптем) щи хлебать (о чьей-л. отсталости, дремучести). Отопком щи хлебать (М.-П.). См. «corncob/to smoke a ~ pipe», «hick».

washboard – a ~ road – стиральная доска (ребристая, неровная дорога). A girl/woman with a ~ build; a girl/woman built like a ~ – стиральная доска (девушка или женщина с плоской фигурой; СРА).

washcloth – мочалка; суконка (суконка – лоскут сукна или байки, которым мылятся); вехотка (мочалка/тряпка для мытья в бане; банная мочалка или губка/в Сибири вместо «мочалка» говорят «вехотка»; СРНГ).

wash cycle – to look like you‘ve been put through the ~ – застиранный вид у кого-л. (застиранный – унылый, чахлый, вялый). Чего это ты такой застиранный, женился, что ли? (БСРЖ). You look like you‘ve been put through the wash cycle. Whaddya/whaddija/whadja (what did you) do, get married?

wash – to ~ out/to be ~ed out – перемывать (перемыть)/безл. оборот. Главную дорогу перемыло прошедшими ливнями. The main road was ~ed out by the heavy rains. Там все дороги перемыты. Село отрезано от внешнего мира. All the roads there have been ~ed out. The village is cut off from the outside world. См. «washing out».

washed ashore – any creature ~ – выкид (морское животное [кит, белуга], выкинутое морем на берег; СРНГ/В. Д.). Вымет (и собир.) – мёртвое морское животное, выброшенное на берег (СРНГ). См. «debris/shore ~». ~ timber – выкидник и выкидник (-а) – лес, выброшенный на берег. Это строено из выкидника (СРНГ) – This was built with ~ timber. ~ shipwreck/remains of a shipwreck – выкидник (обломки разбитых бурей судов, выкидываемые морем на берег; Энц. слов. Брокгауза и Ефрона).

washed-up – As a writer, he is washed up. Как писатель, он весь вышел (он выдохся, выписался). Конченый. Он – политически конченый человек (А. Р.). Politically he‘s washed-up/he‘s a ~ politician. Выжатый лимон – см. «has-been». См. «juice/sb’s creative…».

washing out – ~ of the soil/ground – размыв грунта. Движение поездов было нарушено из-за размыва грунта под железнодорожными путями. Train service was disrupted by the ~ of the ground beneath the railroad tracks/by the ~ of the track bed. Поезда задержаны из-за размыва путей. The trains have been delayed because the tracks have been washed out. См. «wash/to ~ out».

Washington‘s birthday – (о выпивке без повода) – What‘s the occasion? – Washington’s birthday. Что отмечаете? – День гранёного стакана (БСРЖ). Отмечать столетие гранёного стакана (СРА). См. «occasion».

wash up – to – почистить/помыть вывеску (умыться; СРА) – to scrub one’s facade.

wasp waist – не только «осиная талия», но и «талия в рюмочку; талия рюмочкой».

Wasp-waisted/thread-waisted/thin-waisted – с осиной талией; с талией в рюмочку. Щеголь стянут в рюмочку – The dandy’s waist was belt-tapered. Портной затянул мундир в рюмочку – The tailor tightened the uniform for a wasp-waisted look. Благообразный старик с талией в рюмочку – a stately/dignified, wasp-waisted old man. Затянуть (перетянуть, стянуть) в рюмочку – одеть так, чтобы талия была тонкой, узкой – to give sb a thin-waisted look.

waspish/waspy; barbed – занозистый (задиристый). Какой вы, однако ж, занозистый! Всякое слово ребром ставите (С.-Щ.) – I must say, you are quite waspy! You place every word stinger first. Занозистые заметки (Н. Г.) – waspy/barbed remarks. Занозистые речи (А. Толстой). Большинство журналистов заботилось лишь о том, чтоб выходило бойко и занозисто (С.-Щ.) – The majority of journalists concerned themselves with one thing only – making sure that their material was snappy and barbed. См. «barbed».

waste – (сущ.) – часто переводится как «ненужная, излишняя трата», хотя есть простое и меткое слово «перевод» – непроизводительный, ненужный расход, трата (17). Перевод денег. Пустой извод денег (С. У.). All of this is just an incredible waste! Все это великий пустопорожнь! What a waste! Порожняк такой! Порожняковое занятие. Talking to him is a total waste. С ним говорить, решетом воду носить (В. Д.). Безмазняк (-ка) – что-л. безполезное, бесперспективное. С утра такой безмазняк: куда ни придёшь – везде по нулям (БСРЖ). This morning has been a total waste – wherever we’d (you’d) go – zilch. Дозвониться – полный безмазняк! (БСРЖ). Trying to get through is a total waste (of time)! Голяк/голь – о бесполезности, бессмысленности чего-л, неудаче в чем-л. Нечего тут ловить, голяк! (угол.; БСРЖ). There’s nothin’ here, a total waste! Как прил. – безмазный, безмазовый. Безмазное дело – that business/deal is a waste. Безмазовый день – useless day/total waste of a day (БСРЖ). Безмазовая затея. См. и «useless». A ~ of time and money – A stop-over in Moscow is ~. Остановка в Москве – напрасная трата «кошеля и часу»

1 ... 731 732 733 734 735 736 737 738 739 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?