Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
wait time – см. «waiting time».
waiting/the waiting game – to get tired/sick of waiting (of the waiting game) – He waited and waited and then just got sick of ~. Он ждал, ждал, да и жданки потерял (СРНГ). Ждалы проесть. Ждал и все ждалы проел (СРНГ) – I waited till I got sick and tired of waiting/of the waiting game. Ср. жданики/жданники/жданки/жданушки – пироги, испечённые в ожидании гостей (buns in waiting); любые кушанья, приготовленные в ожидании желанного, любимого или знаменитого, важного гостя (welcome feast in waiting): Ждали, ждали, да и жданики поели (шуточный упрёк гостю, заставившему долго себя ожидать; СРНГ) – We waited and waited and ended up eating the “buns in waiting”. Ждал, ждал, да и жданки съел (СРНГ) – I waited and waited and ended up eating the “food in waiting”. Все жданки/жданушки проели/переели (СРНГ) – They waited so long they polished off the “welcome” goodies. Жданки (ожидание чего-л.) докучливы (В. Д./СРНГ) – The waiting game is a so boring/is such a drag. Ждали, ждали, да жданки уж надоели (СРНГ) – We waited and waited till we got fed up with the waiting game. Он жданками покормит (обещаниями; СРНГ) – He‘ll have ya playin‘ the waiting game/He‘ll serve ya a huge bowl of “just be patient! (или: «wait a little longer!»” Ср. «tomorrow/~! ~! Don‘t you “tomorrow” me!».
waiting game – см. «waiting/the ~ game».
waiting list – очередь. To put sb on a ~ – поставить кого-нибудь на очередь на что-л. (напр. на квартиру). To be on a ~ – стоять на (в) очереди/кто-л. очередник (чаще всего на квартиру). He waited seven years for an apartment. Он семь лет стоял в очереди на квартиру. Она простояла в очереди на жильё 55 лет и получила отказ – She was on a ~ for an apartment (for a place to live) for 55 years and ended up with a refusal. To get on a ~ for sth – записаться в очередь на что-л. Записаться на получение чего-л.
waiting time/wait time – срок ожидания чего-л. ~ собеседования на получение визы – the ~ for an interview to receive a visa/the ~ for a visa interview.
wake – пенный хвост, кипящий хвост (за судном; И. Шмелёв). Пенохвостье (моё слово). In the ~ of – следом за чем-л.; по горячим следам чего-л. An escalation of the fight against bribery in the wake of the recent scandals. Усиление борьбы со взяточничеством по горячим следам недавних скандалов.
wake – to succeed in waking sb up/to get sb to ~ up – добудиться кого-л. Нелегко было ~ его и ещё труднее растолковать ему, зачем его будили (И. Т.) – It wasn‘t easy getting him to ~ up and even more difficult explaining to him why they were waking him up in the first place. См. «rouse/to ~ sb from his sleep». ~ up! – (в переносном смысле) – очнись (очнитесь)! To ~ up completely – распроснуться. I‘m not completely awake yet! Я ещё не успел распроснуться! To ~ up the whole neighborhood – перебудить всех соседей. Они своим дубинным и топорным спором перебудили всех соседей. They woke up the whole neighborhood with their knock-down-drag-out fight. См. «knockdown argument».
wake-up call – His article was a wake-up call. Его статья прозвучала, как набат/прозвучала набатным колоколом. Тревожный звонок для кого-чего-л. См. «alarm/to serve as…».
wake-up time/getting-up time – вставальная пора/встань (-и), СРНГ. См. «early/~ rising».
waking – without ~ up – не только «беспробудно», но и «без пробуду». Я всю ночь без пробуду спала (СРНГ) – I slept all night without ~ up.
waking/wakin‘ stick – будоражина (палка, которая предназначена для того, чтобы будоражить, будить кого-л.; СРНГ).
walk – a funky/quirky, etc. ~ – походняк (-ка), походон (-а), походочка. Ну и походняк у тебя, как будто в штаны наложил (БСРЖ). That‘s one funky walk you‘ve got there – like you took a dump in your pants. Походон, как у каракатицы (БСРЖ/СРА). He‘s got this quirky walk like a cuttlefish. Походочка как в море лодочка у кого-л. (неровная походка; походка пьяного человека (СРА) – He‘s as wobbly as a bobbin‘ boat. A sexy (little) ~ – походь (-и). Походью берёт (шутл.: о ветрлявой женской походке; СРА; игра на словах: «похоть») – She uses that sexy walk of hers. A ~ in the park/a piece of cake – халява (что-л. необременительное, не представляющее трудностей). Сегодня была халява – ни одного практического (занятия), БСРЖ. Today was a walk in the park – no language lab work at all. Прогулка – небольшой срок лишения свободы (СТЛБЖ). См. «can/on the ~».
walk – to ~ (a mile) in sb‘s shoes – влезть (войти) в чью-л. кожу; быть (побыть) в чьей-л. коже (ставить/поставить себя в положение, состояние другого). You ought to walk in our shoes for a while. Побывали бы вы в нашей шкуре. Подышать одним с кем-л. воздухом. Он не умеет влезть ни на минуту в чужую кожу. Побыть бы тебе в моей шкуре, так не стал бы подшучивать (М.-П.). Sb can barely ~ – (от усталости) – едва ноги переставлять; едва тянуть ноги; едва ноги волочить. Они едва тянут ноги. To ~ one‘s legs off – все ноги отходить. I walked my legs off today. Я сегодня все ноги отходил. Я сегодня уходился. To ~ the streets – гранить мостовую (ходить, расхаживать без дела; 17). В смысле «много ходить пешком» см. «pavement»). To ~ among the people/to take a ~ among the people – ходить в народ (гулять, прогуливаться; СРА). To ~ around as free as a bird – расхаживать на свободе (оставаться на свободе: о том, кому угрожает тюрьма, заключение; 17). Я удивляюсь, как я