Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 724 725 726 727 728 729 730 731 732 ... 996
Перейти на страницу:
радостью. They reacted to that news with visible joy.

vision – The ~ in his right eye has been reduced to 15 %. У него лишь 15 % зрения на правом глазу. Зрение на правом/левом глазу; зрение правым/левым глазом. Sb‘s ~ is good/bad, etc. – видок (р. п.: – дка или видока/видока – человек, который хорошо видит; СРНГ). Я сам видок неплохой ещё (СРНГ) – My ~ is still pretty good. Да он видок никакой! – He can‘t see a lick! Sb with impaired ~ – слабовидящий. Это версия нашей брошюрки для ~их – Here‘s a version of our brochure for people with impaired ~. To have some (crazy, wild) vision/to imagine sth/to think you saw sth – возголомениться (безл.; померещиться). Воснях, что ли, ~лось тебе? (СРНГ) – Did you have that wild ~ in your dreams? Trust your own ~ – you‘re 20/20, trust that of another – mistakes a plenty – см. «look/~ for yourself – it‘s crystal-clear…».

visit – to (not) ~ sb/some place often – кто-л. (не) в частом быванье у кого-л./где-л. ([не] часто кто-л. приходит куда-л.). Простите-ко, засиделась у вас. – Ну, милая, не в частом ведь быванье, – и посидеть не грех (СРНГ) – Do forgive me, I‘ve stayed too long. – Well, my dear, you don‘t ~ all that often (we don‘t see that much of you) and it‘s no crime to have a little chat. Не в частом быванье, посиди немножко, напьёмся чаю (СРНГ) – We don‘t see you that often, sit for a spell, let‘s have a few cups of tea. Он у вас в частом быванье? – Does he ~ you often?/Do you see a lot of him? To ~ each other/to drop in on each other/to be on a friendly basis with sb – гоститься (ходить, ездить друг к другу в гости, бывать друг у друга в гостях; поддерживать дружеские отношения; СРНГ) – Мы с ними гостимся давно – We‘ve been good friends with them for a long time/Our house has been their house for a long time and vice versa. A rare little ~ and a quick departure – редкое бываньеце, скоро расставаньеце (редки посещения, скоры расставанья; СРНГ) – sb‘s visits are few and far between and way too short/to see too little of sb all too infrequently. To come for a nice little ~ – в гостеньки/гостьюшки прийти (СРНГ). To have a nice little ~/stay somewhere – в гостиночках/гостьюшках быть/побывать где-л. Дай мне в гостиночках неделечку побывать! Lemme (let me) have a quickie week‘s stay with you! To like ~ing/to be the ~ing type – гостливый (любящий ходить по гостям). Сама-то гостлива, а к себе не зовёт (СРНГ) – She herself loves visiting, but not inviting/she‘s big on ~ing, but not on inviting/she‘s into ~ing, not inviting/she‘s quick to ~ but slow to invite. Старушка эта уж больно гостлива. That ol‘ lady just loves droppin‘ over for a visit. Соседи у нас просто слишком гостливы. Our neighbors are just too quick to drop over (for a visit). См. «guest/a sponging ~».

visit/personal visit – личняк (свидание заключенного с родственниками; СТЛБЖ).

visitation rights – право на встречу с детьми. Суд ограничил её право на встречу с детьми. The court has limited her ~.

visitors – Our town doesn‘t get (doesn‘t see) that many visitors. Приезд в наш город небольшой (А. Островский).

vista – широкий вид на что-л. This new appointment opens up some real vistas for his future. Новое назначение открывает ему широкие виды на будущее.

visual – ~ imagery/the ~ imagery alone – внешность/одна внешность. См. «show/visual ~».

vital installations – объекты жизнеобеспечения.

vitriol – не только «купорос», но и «изъеда» (брань, журьба). От свекрови идёт одна изъеда! (СРНГ) – The only thing comin’ outta my mother-in-law is ~!

vitriolic – a ~ soul/creature – купорос; купоросная душа/~ое масло – о зловредном, язвительном, ехидном человеке (17). Врёшь, купоросная душа, не уйдёшь! (А. Островский) – Wrong, you ~ creature, you‘ll not get away!

vocal cords – with ~ – небезмолвный. Непокорные и небезмолвные изымались и уничтожались (В. С.). The disobedient and those with ~ were removed and destroyed.

vocals – вокал (голос, качество голоса). Что-то у тебя, брат, вокал сегодня скрипучий (СРА). Brother, it sounds like your vocals are a bit squeaky today. Ты вокал-то на меня не поднимай! Hey, keep your vocals down with me!

vocational school/junior vocational school (college) – ремесленное училище. JV (сокращение – junior vocational) – ПТУ (профтехучилище). Путяга = ПТУ; прил. – путяжный (СРА). Ремеслуха (В. Личутин).

vociferous/loud/full-mouthed/full-throated – to engage in a ~ discussion with sb/in ~ discussions with sb – общаться с кем-л. на повышенных тонах. См. «full-throated».

vodka/stoli (столичная)/smirnoff/popov/Russian dew/Russian cold medicine (U.T.) – спотыкаловка; цветок жизни; синька; синее [синять/синячить – пить спиртное]; пузырь очищенной (бутылка водки); сулейка; султыга (БСРЖ/СРА); белая/белое/водчонка/ водяра (СРА). Капли сумасшедшие (водка; СРНГ) – liquid crazy/insanity drops/liquid loco/loco drops. Знать, капель сумасшедших хватил! – Looks like he got hisself (sic!) some liquid crazy!/Looks like he loaded up on liquid insanity (downed a few insanity drops)! Белая головка (белая головка – о крышечке «белого», т. е., серебристого цвета; БСРП). Бычка – Где бычка, там и стычка (СРА). Where there‘s vodka, there‘s a fight. Have vodka, will fight. Бесогон (СРНГ). Бодрило (СРНГ) – the bucker-upper (to buck up – взбодрить); бодряга/бодряжка (В. Д./СРНГ). Пойдем-ко, братан, в кабачок, выпьем бодряжки, веселее будет (СРНГ) – Let‘s hit the saloon, brother, and have a bucker-upper to brighten up the day. Брыкаловка – водка (СРНГ) – the juice/stuff with a kick. Веселуха – водка (СРНГ) – “feel good”/the ~ stuff. Зелёная; зеленец (р. п. – нца и – нцу); зеленуха – водка/сивуха (СРНГ/см. «bar» – «зелёная ёлка»). См. «liquor», «white lightning», «crazy/~ water», «moonshine», «“feel good”». Killer ~/sledgehammer – долбаниловка (очень крепкая водка; СРНГ). Bad/nasty/rotgut ~ – солярка (дизельное топливо; СРА). Табуретка/табуретовка – некачественный самогон («гнать самогон можно из всего, даже из табуретки» – под влиянием романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок»; СРА) – wooden stool moonshine. См. «табуреточник» – «moonshiner». Wheat ~ – пша/пшеница/пшёнка/ пшено (пшеничная водка; СРА). To dive into the vodka bottle/to immerse (drown) oneself in vodka – кинуться в водку (начать безудержно пьянствовать; СРНГ). См. «moonshine», «rotgut».

voice – to ~ sth – озвучивать (озвучить) что-л. ~ какую-л. точку зрения.

voice – to be (not be) in ~ быть (не быть) в голосе. Певец сегодня не в голосе. The singer isn‘t in voice today. Sb

1 ... 724 725 726 727 728 729 730 731 732 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?