Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 723 724 725 726 727 728 729 730 731 ... 996
Перейти на страницу:
что-л. (А. Р.). Как можно спокойно взирать на то, что происходит в стране? How can anyone view what is happening in the country calmly? См. «look/to ~ upon». To be ~ed x number of times – (о видеороликах, выложенных в сеть) – собирать (собрать) столько-то просмотров. Эта видеозапись собрала больше миллиона просмотров. That clip has been ~ed more than a million times. См. «viewing».

viewing – the ~ of a house/apartment (for sale) – просмотр дома/квартиры. Записаться на ~ – to make an appointment to view a house (apartment)/to take a look at a house/apartment. См. «showing/the ~ of a house». Private ~ of a film – закрытый просмотр фильма. ~ room – просмотровый зал. (Not) accessible for ~ – His relics are not accessible for ~. Его мощи не доступны для обозрения. (Not) for general ~ – (не) для всеобщего обозрения.

vigil – ночное бдение кого-л. где-л. ~ болельщиков у больницы. Вахта памяти кого-л. у какого-л. здания. Каждый год у Могилы Неизвестного Солдата проходит вахта памяти. A memorial vigil is held every year at the Tomb of the Unknown Soldier. Allnight ~ – всенощное бдение (и в церкви).

vigilante – самодеятельный блюститель порядка; самосудник.

vigor – иногда можно перевести как «прыть». Но почему такая же прыть не была проявлена для поиска фактов со стороны защиты? Или следствие с самого начала исходило из обвинительной установки? But why is it that the same vigor was not manifested in the search for facts which could clear him? Or did the investigation from the very beginning stem from the premise of his guilt? With ~/with vim – не только «с жаром», но и «задорно» (с охотой, желанием, увлечённо). Вдвоём – то задорнее работать/работается (СРНГ) – With a partner you work with more vigor/vim. Мы едим ~, так и работаем ~ (СРНГ) – We eat with vim so we work with vim. См. «eager/~ beaver».

vile – мерзопакостный. ~ые замечания/поступки – ~ remarks/acts (decisions/moves). Гаведный – гадкий, отвратительный. Природа у него гаведная – He has a ~ nature. См. «disgusting». A ~ man/woman/character/creature – злюга (об. р.) – злой, недоброжелательный человек (СРНГ). См. «nasty/a ~ man». ~/toxic/bad news – вреднящий (очень вредный, злой, недоброжелательный). Такая ~ая! Житья с ней нету! (СРНГ) – She is so vile/toxic (she is bad news)! There‘s no livin‘ with her!

village – a tiny/little – деревнёнка/деревнёшка (деревушка, деревенька; СРНГ; слово «деревнёшка» появляется у П. Бажова). Деревнёшка-то наша на весёлом месте стоит (СРНГ) – Our little ~ has a gay setting. A crummy little ~ – деревнишка, деревнюшка.

village idiot – см. «fool/to play the ~/the village idiot».

vim – см. «vigor/with ~».

vindicatory – защитительный. Всякая возможность защитительных речей исключена (А. Р.). Any possibility of ~ speeches has been excluded.

violate – to ~ sb – насиловать кого-л. чем-л./с чем-л. (приставать, донимать, изводить). Она целый день пристаёт ко мне с просьбами. Ощущение такое, что она меня просто насилует! She bugs me all day long with these requests. I feel like she‘s really violating me! To ~ the truth – грешить против истины. Можно утверждать, не греша против истины, что… (В. С.). One may maintain, without violating the truth, that…

violent – The body bore traces of a violent death. Тело было со следами насильственной смерти.

violin – Oh, let me get my ~ out!/How about some ~ music? – Балалайку тебе! (как бы не так!/ишь чего захотел! – отказ от чего-л., протест против чего-л. [часто сопровождается жестом, имитирующим аккорд]; СРА). Я на денежной мели! Выручай меня! – Балалайку тебе! I‘m tapped out! Help me! – Let me get my violin out!

viper – не только «ехидна» (об. р. – злой, язвительный, коварный человек; С О.), но и «ехида/ж. р.» и «ехидник/-ница» (СРНГ). Я никак не думал, что он такой ехидник! (СРНГ) – There’s no way I would have thought that he was such a ~! См. «snake», «mama/one mean ~».

viral – to go ~ – получить вирусное распространение/стать вирусным/набирать (набрать) вирусную популярность (напр., про видеоролик в Сети). В Сети эта история стала вирусной. That story went ~ on the Internet.

virgin/a member of the V-club/sb holding the V-card/sb is fresh in bed (U. T.) – целка/целина/целинка/целочка. Клара Целкин (мол., шутл. – ирон.; БСРЖ/СТЛБЖ). Целка/целочка – и про девственника (СТЛБЖ). Запечатанная – unsealed/with seal intact. Девочка – юноша, не потерявший невинность. Он уже не девочка (СРА) – He‘s no longer some little virgin. Хватит в девочках ходить, мужские штаны позорить (СРА). Enough of this “little virgin” act – you’re a disgrace to your brothers in pants. Virginette – первочка (невинная девушка/девочка; СРА). A ~ no more/sb‘s (dance) card has been punched – пробитая; дырка/дырявая (девушка, потерявшая невинность; СРА). Продырявленная. См. «virgin soil». ~ pack (product)/unopened pack/box; NIB (new in box – из речи собирателей старины) – целяк. См. – «break/broken pack», «undamaged merchandise», «unopened package». См. «virgy».

virgin forest – не только «девственный лес», но и «нетронутый топором лес».

virginette – см. «virgin/~ette».

virginity – to take sb‘s ~/to rob sb of her ~/to steal sb‘s ~ – лишать (лишить) кого-л. девственности: распечатывать (распечатать) кого-л./открывать (открыть) кого-л./пробивать (пробить) кого-л. (to be the first to punch sb’s dance card); вспахать/поднять целину – to plow virgin soil; ломать (поломать/сломать/проломить/порвать) целку кому-л.; отнять/отобрать честь у кого-л. (БСРЖ/ СТЛБЖ/СРА). To strip some spanking new product of its ~ – поломать/порвать чему-л. целку (опробовать какую-л. новую вещь; СРА). Пора машине целку-то порвать! It’s time to strip the car of its virginity/virgin status!

virgin soil – a plower of ~ – целинник (мужчина, который совершает половой акт с девственницей). Известный ты целинник (БСРЖ). Everyone knows you’re a plower of virgin soil. To plow ~ – не только «поднимать целину», но и «вздымать целину» (СРНГ).

virus – computer – вредоносная программа/вредоносное программное обеспечение; червяк (комп., шутл. – сетевой вирус; БСРЖ). Заразить сотовые телефоны троянской программой – to infect cell phones with a Trojan ~. См. «ransomware», «plague/~/virus», «malware». To catch (pick up) some ugly/wicked ~ – Малышка подцепила какую-то вирусную гадость и попала в больницу (А. Зибер). Our little one caught some ugly ~ and ended up in the hospital.

visa-free status – безвизовый режим. Сокр. «безвиз». Украина получила безвиз с ЕС (Евросоюзом). The Ukraine received the ~ with the EU.

visa lottery program – программа розыгрыша виз (в США). vise – см. «vice».

visibility – zero ~ – см. «zero/~ visibility».

visible – иногда можно перевести как «нескрываемый». Они встретили эту новость с нескрываемой

1 ... 723 724 725 726 727 728 729 730 731 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?