Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
upend – to – не только «опрокидывать», «перевёртывать ввех дном», но и «перепрокидывать». All the theories have been overturned and upended. Все теории перевернулись и перепрокинулись (В. Белинский). Ковырнуть – ударить, сбить с ног кого-л. (БСРЖ). Он его ковырнул ударом правой ноги ниже колена. He upended him with a right kick below the knee. Скопытить кого-л. – сбить с ног.
up-front – to be ~/straightforward with sb – говорить с кем-л. начистоту (с открытым забралом); вести с кем-л. дело начистоту (М.-П.). To be paid ~/in advance – взахватку (взяв вперёд жалованье, зарплату). Он работает только ~ (СРНГ) – He insists on being paid ~/The only way he works is with payment in advance. См. «advance/an ~».
uplift – to be ~ed – восхищаться (восхититься) – уноситься, подниматься вверх. ~ духом – возноситься духом, вдохновляться; чувствовать большую радость (17) – ~ spiritually.
uplifting – подъёмный (проникнутый воодушевлением – 17). И вот образовалась та живительная, подъёмная атмосфера. Подъёмная игра лицедея. Подъёмная музыка. См. и «spiritually uplifting».
upon – tough times are ~ us! – см. «tough/~ times are upon us!». upper crust – см. «crust/upper ~», «echelon».
upper hand – to have the ~ in sth – перевес на чьей-л. стороне. To gain the upper hand in some matter – в чём-л. брать (взять) перевес. The Russians gained the upper hand both on land and on the sea. Русские получили перевес как на суше, так и на море. To have the upper hand on sb – у кого-л. перевес над/перед кем-л.; держать верх над кем-чем-л. (М.-П.). Imagination has the upper hand on reason. Перевес воображения над рассудком. Воображение перевешивает рассудок.
uppity/snooty/snotty/puffed up – со вздёрнутым носиком; у кого-л. нос на вздёржке. He can get a bit uppity/snooty at times. Он нет-нет да и вздёрнет носик. Высокатный (высокомерный, заносчивый; СРНГ). Высоконосый – гордый, недоступный, самолюбивый (СРНГ) – snooty. Гордыбачливый – ведущий себя заносчиво, кичливо (СРНГ). См. «snob/highbrow», «haughty», «stuck-up», «high and mighty», «prideful», «arrogant/to have an ~ streak». To be ~/to get ~ – (за)спесивиться; важничать; разважничаться (см. «important»); высоко голову носить; зазнаваться (зазнаться). You‘ve been quite uppity of late. Уж больно ты высоко голову стала носить (М.-П.). Бутушиться (вести себя заносчиво, кичливо). Не бутушься! (СРНГ) – Don‘t be ~!/don‘t be getting‘ ~! Прытко не бутушься! (СРНГ) – Easy on the ~ card! Зачуфариться – загордиться, заважничать. Что больно зачуфарилась? Аж стала барыня! (СРНГ) – Why so awfully/darn snooty? You‘re like some lady of the manor!/Who made you lady of the manor? Не велика птица, а уж зачуфарилась! (СРНГ) – She‘s no exotic bird, but she‘s all puffed up like one! См. «pretentious/to be ~», «stuck-up», «high and mighty», «high horse/to prance…», «put/to ~ on airs», «airs/to put on ~», «haughty», «snob/highbrow», «baronitis», «wonder/to ~ who one is».
uproar/(major) commotion/hullabaloo/brouhaha – будорага (тревога, переполох). В пятом году (1905 г.) большую ~у мы устроили помещикам, да казаков вызвали – и всё село перепороли (СРНГ). In 05 (читается «in aught/ought five» или «in “O” [как буква «o»] five»; слово «aught» в этом смысле как бы устаревает) we caused quite an uproar for the landlords, but they called in the Cossacks and the whole village got a whippin‘. Отчего будорага-то? What‘s all the commotion about?/What‘s up with all the commotion? Ударили в набат и такую ~у сделали, а это ребятишки на смех нужник церковный зажгли (СРНГ) – They sounded the alarm and raised this big brouhaha. It turned out that some kids set fire to the church outhouse just for fun. To be in quite an uproar/to be in a total uproar – загамиться (-ишься; В. Д.). См. «hullabaloo», «commotion», «ruckus», «troublemaker», «din», «roar», «roar/to ~».
uproot – to ~ – выворачивать (выворотить/вывернуть) с корнем; вырывать (вырвать) с корнем. Ветром вырвало с корнем несколько деревьев. A few trees were uprooted by the wind. Потоками грязи и воды вывернуты с корнем многие деревья. A lot of trees were uprooted by streams of mud and water. An ~ed tree – выворот/выворотень (-тня)/вывороть (-и) – дерево, вывороченное с корнем (СРНГ). У нас в саду валяется огромный выворотень – We‘ve got this huge ~ed tree lying in our yard. Она ночевала под выворотью (СРНГ) – She spent the night under an ~ed tree. Искорень (-я) – дерево, вырванное бурей с корнем. См. «fallen trees».
upset – to get sb all ~ – Ну, я разнервничалась. И вас разволновала (А. Р.). Well, I got all nervous. And got you all upset. To be ~ – находиться в расстроенных чувствах.
upshot – the ~ of sth – Подобные шаги могут аукнуться остановкой важнейших проектов. The ~ of such steps could be the stoppage of extremely important projects. См. «hear/sb has not heard the last of sth yet».
upside down – см. «topsy-turvy».
upstairs – He‘s got trouble upstairs. У него что-то вверху неладно. См. «bat – to have bats in one‘s belfry».
upstart – выскочка. Высовка (СРНГ). См. «nouveau riche».
upstream – ~ battle/sb (sth) is an ~ (a constant ~) – колотиться с кем-чем-л., как рыба об лёд. Я с ним колочусь, как рыба об лёд. Dealing with him is a constant upstream battle/struggle.
upswing – His career was on the upswing then. Тогда его карьера шла по восходящей. См. «bounce back/to ~». To catch sth on the ~ – см. «ground – ground floor».
uptake – to be quick on the ~ – врубчивый (см. это слово). Sb is slow on the ~ – тугодумный; неврубчивый. См. «тугодум».
uptick – to be on the ~ – см. «bounce back/to ~».
uptight/stressed out – натянутый. Я вернулся к Ожогиным тем же мнительным, подозрительным, натянутым человеком, каким был с детства… (И. Т.) – I returned to the Ozhogins the same anxious, suspicious and uptight person I had been since my childhood… To be ~/to get ~/to get all wound up/to get all stressed out – быть в напряжённом, заведённом, взвинченном состоянии. To get uptight over nothing. Создавать себе напряжёнку на пустом месте. He is getting more and more uptight. Тетива в нем натягивается все туже и туже. Натянулась тетива в нём, звенела всё выше (Ч. Айтматов?). Шугаться – стесняться, чувствовать себя неловко. Не шугайся, чувствуй себя как дома (БСРЖ). Don‘t be uptight, make yourself at home. См. «зашугаться/шугнуться» чуть ниже в этом же гнезде. Щемиться – чувствовать