Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 715 716 717 718 719 720 721 722 723 ... 996
Перейти на страницу:
notorious with his under-the-table dealings. Там школьников кормят по серой схеме – There‘s sth shady goin‘ on with the food service at that school. См. «sly/wily/on the sly», «shady».

underbaked/underdone – впросырь (прил./наречие – сыроватый/сыровато). Хлеб-от ~, не испёкся в печи (СРНГ). See, the bread is underdone, it didn‘t bake through in the oven. См. «damp/a little ~», «undercooked».

underbite – см. «crossbite».

underbrush – to hide in the ~ – уйти в пампасы (скрыться, спрятаться от кого-л.; БСРП). См. «thicket».

underconsumption – недопил (плохое самочувствие, вызванное недостаточным количеством выпитого алкоголя). С одной бутылки на троих будет сильный недопил (БСРЖ). One bottle for three guys will lead to a serious case of underconsumption. Недоперепел – undergoosification (по-русски игра на слове «перепел», а по-английски игра на слове «goose» – французская водка «Grey Goose» [сизый гусь] считается высокопробнейшим напитком; перевод мой).

undercooked – впросырь (прил./наречие – сыроватый/сыровато). Картошка ~. The potatoes are ~. Не надо совершенно доваривать, а так ~ (СРНГ) – Sth doesn‘t have to be thoroughly cooked, a little on the raw side is fine. См. «underbaked».

undercover – подкожный (сокровенный, интимный). Это ~ое дело (о любви; СРА) – That’s an “~” matter. ~ cop, agent – тихарь, тихомир, Тихомиров. См. «cover/under ~ as».

undercut – to ~ sb/sth – подсекать (подсечь) кому-нибудь жилки, поджилки, ноги – лишать сил, бодрости, валить с ног. Подкашивать (подкосить) кого-что-л. И это обстоятельство подкосило рубль. This factor, as well, undercut the ruble.

underdispensing of fuel – недолив (~ бензина/топлива – на АЗС – автозаправочной станции). Скандал с недоливом бензина – the scandal involving ~/the gas station scandal with ~. Владельцы АЗС подзарабатывают на недоливе – Gas station owners pick up extra some extra money by underdispensing fuel. При тайной проверке замерять уровень недолива – to secretly measure the amount of underdispensed fuel. Мы расскажем, что считать недоливом и как добиться правоты – We will tell you what to consider “underdispensing” and how to see that right is done. Доказать недолив топлива при помощи мерника – to prove ~ with the help of a measuring device. Проверки по недоливу – checking for ~. См. «gas/~ pump».

underdone – см. «underbaked».

underexplored – малоизведанный. ~ остров.

underfoot – to be ~/to get in the way – под ногами вертеться/путаться/мешаться (мешать кому-л. двигаться, что-л. делать). Рябить(ся) – мешаться, путаться под ногами, слоняться без дела (СРА). Работаешь, а он бесперечь рябится. You‘re workin’ and he‘s constantly ~. Я-то был ещё малолетний. Я только держал (саженцы) да мешался (В. С.) – Myself, I was just a young‘un. I was only doin‘ the holdin‘ and gettin‘ in the way.

undergauged – Усилия эти кажутся малокалиберными. These efforts seem to be ~.

underground – ~ walkway – труба (подземный переход; СРА). ~ gang/ring/organization – бандподполье. Несколько членов ~ья были задержаны. A few members of the ~ ring were apprehended.

undermine – to ~ sb/sth – действовать в подрыв кому-чему-л. Вести подкоп против кого-чего-л.; подкопы подводить (вести) под кого-л. To ~ one‘s own position – подрубать ножки стула, на котором сидишь.

underqualified – см. «qualified».

under-reporting – ~ crime – Занижение уровня преступности поможет ему сделать карьеру.

underscrewitis – недоебит (раздражительность, злоба, как результат отсутствия полового партнера). Девчонки, меня не трогать, у меня опять недоебит (БСРЖ). Girls, leave me alone, I‘ve come down with underscrewitis again. Хронический недоебит. А чего ей быть доброй – мужа нет, любовника тоже. Недоебит хронический (БСРЖ). How‘s she gonna be nice – no husband, no lover either. Chronic underscrewitis.

understand – you‘ll never ~ – you haven‘t been in love – вам не понять, вы не любили (вы в этом не разбираетесь; СРА). To ~ sth/to have a (good) grasp of sth – рубить в чём-л. (понимать, разбираться в чём-л.) – Ты ни пса в жизни не рубишь (СРА) – You don‘t understand the first thing about life/When it comes to life you don‘t know squat. См. «good/to be ~ at sth». To not completely ~ sb/sth – недопонимать кого-что-л. To make oneself understood – см. «understood». См. «grasp of sth/to not have…».

understanding – to not have a complete ~ of – см. «grasp of sth/to not have.».

understeer – to ~ – машина слушается руля с замедлением/туго (Б. В. Кузнецов). The car understeers.

understood – to make oneself ~ in some language/to get by in some language/to do OK in some language – объясняться на каком-л. языке. Оказалось, что он неплохо ~яется по-французски. As it turned out, he gets by pretty well in French/he does pretty well in French.

under-the-cover shover – пихало (ср. р.)/пихальник/пихарь (бабник, сладострастник; СРА).

underwear – не только «нижнее белье», но и «исподнее белье; исподнее». В одном исподнем выскочить на улицу. Можно сказать и «исподние, исподники» (кальсоны, подштанники). Когда жарко, он ходит в одной рубахе и исподних. У себя в комнате в одних исподниках оставаться.

underweighing – недовес. Допускать недовес хлеба (17) – to tolerate the ~ of bread.

underweight product – недовесок (предмет, не имеющий полного, надлежащего веса). Мешок-недовесок (17) – an underweight bag. Хлеб-недовесок – an underweight loaf. Недовесный хлеб – underweight bread. Что-л. с недовесом.

underworld – блатной мир. To join the ~ – приблатниться (угол.; БСРЖ – стать членом преступной группировки). Приобщиться к блатному миру. См. «criminal».

undo – разделывать (разделать). Разделай, что ты сделал! (А. К. Толстой). Делать договоры и разделывать их. Надо разделать то, что было сделано неумелым руководителем. Не разделается ли сделка заново? Will this deal come undone again?

UNDO – откат (компьютерное: команда – отмена предыдущей операции; БСРЖ). В жизни нет кнопки «откат». In life there is no “undo” button.

undocumented – тёмный (без паспорта, беспаспортный). См. «papers/without ~», «fake document».

undress – to get ~ed – распрягаться (раздеваться; СРА) – см. «clothes/to peel off/to shed some ~».

undulating/rolling – изволочистый. ~ая дорога (по которой изволоков много, или они длинны; В. Д.) – ~ road.

unearned – дармовой. См. «inherited».

unearthly/supernatural – нечеловеческий (часто в сочетании со словом «дикий»). Я испытал дикий, ~ восторг (СРА). I experienced this wild, ~ delight.

uneasy – to be ~ about sth – см. «comfortable – not comfortable with», «fret/to ~ about sb/sth».

uneventful – an ~ life – постная, серая жизнь. Не событийная жизнь (Сл. многих выражений). Бессобытийная жизнь. A rather ~ life/a life on the ~ side – малособытийная жизнь.

unexpected – События развивались с точностью до наоборот. Events were taking totally ~

1 ... 715 716 717 718 719 720 721 722 723 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?