Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
up and running – to get sth ~ – см. «start-up operations/equipment».
upbeat mood – in an – в разбитном духе; в бойком духе. Она была в таком разбитном духе, что чуть не плясать готова была.
upbraid – to ~ sb – см. «reprimand/to ~».
upbraiding – обструган/обстругон (наказание, нагоняй, взбучка, мщение). Устроить/навести/сделать/заделать кому-л. – to give/deal sb a serious ~. См. «read/to ~ sb the riot act», «reprimand».
upchuck – to ~/to puke – хавку скинуть (о рвоте); метать/спустить харч; харчи гнать; харчами хвастать; харчевать – страдать рвотой (БСРЖ). Натравить – кто ~л? (наблевал; СРА). Кричать на кого-что-л. и без доп. (страдать рвотой). Не кричи на газон, лютики погубишь! (СРА) – Don‘t ~ on the lawn/don‘t go ~ing on the lawn – you’ll kill the buttercups! Кого-л. дерёт/драло – рвёт/рвало (СРНГ). Козла/козлы/козлов драть (со-) – изрыгать (изрыгнуть) содержимое желудка, рвать. Я козлы содрал – I ~ed. Кто-то там козлов дерёт (СРНГ) – Somebody‘s ~in‘ over there. См. «vomit – to ~», «throw – to ~ up», «barf», «puke/to ~». To ~ all over sth – облёвывать (облевать) что-л. (пачкать/ис~ рвотой). Он облевал мне рубашку. He ~ed all over my shirt. См. «throw/to ~ up all over». To ~ all over oneself – облёвываться (облеваться). См. «trash/a piece of ~». To ~ sth (об огромном количестве чего-л) – у кого-л. чего-л. до сблёву. Денег у него до сблёву (СРА) – He‘s got so much money that he ~s dollar bills. См. «filthy/~ rich». My soul is on the verge of ~ ing – блюет с души (тошнит; в СРНГ стоит «блюет», а не «блюёт»).
upchuck – отрыгон (что-л. дурное, плохого качества; СРА). Его мысли на этот счёт – полнейший отрыгон! His thoughts on this matter are pure ~! См. «burp».
upchuck bucket – блевотная лохань/лоханка – про ТАСС (СТЛБЖ). Можно перевести и как «cesspool».
upchucker – блёва (об. р.) – тот, кто блюёт (СРНГ).
upchuck food (тут «upchuck» употр. как прил.) – рыгаловка (некачественная пища); рыгательная пища (БСРЖ). Горлопятина (всякая кислая или пересолённая пища, которую трудно проглотить/СРНГ; гадкая, противная пища, которую пятит из горла/В. Д.). Ума не приложу, как ты можешь есть эту горлопятину! I can‘t figure out how you can eat this ~! Нас там угощали какой-то горлопятиной – We were treated to some kind of ~ there. См. «puke/~ food».
upchuck juice – харчегонное (БСРЖ – [шутл.] рвотное средство). См. «puke/~ juice», «emetic».
update/~s – последушки или последушки (-шек) – статьи в газетах, которые печатаются «по следам» горячих событий (СРА).
update – to ~ sth – приводить (привести) что-л. в соответствие с современностью, с нашим временем; ставить (по-) что-л. на современную ногу.
updated – to provide ~ figures on sth – привести обновлённые цифры по жертвам теракта. To ~ on the death toll of the terror attack. Согласно обновлённым данным… – according to updated information/data/numbers…
updraft – восходящий поток. To catch a strong ~ – ввинтиться/вкрутиться в поток (спорт., д/пл.) – войти в зону высокой скороподъёмности (БСРЖ). Его карьера ввинтилась в поток. His career caught a strong updraft. To fall out of