Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
utility knife – см. «box cutter».
utility room – бытовая комната. Очаг пожара находился в ~ой ~е на первом этаже СИЗО. The fire started in the ~ on the first floor of the pre-trial detention center.
utility shed – подсобка. Как только открылась стрельба, мы кинулись к подсобке. As soon as the shooting started we took off for the ~.
utter – to ~ – вякать (провякать/вякнуть) – говорить, произносить (чаще всего пренебр.). Я не понял, что ты там вякнул (СРА). I didn‘t understand what you uttered over there. Он провякал очередную глупость. He uttered another one of his inanities.
V
V-build – рюмка/рюмочка (о мужской фигуре, когда плечи значительно шире бёдер; СРА). Он сложен рюмочкой. He‘s got that ~.
VCR – видак (-ка); видачок; видик; видюшник; видяшник (БСРЖ/СРА). Смотреть по видюшнику (СРА).
VD – венерка (венерическая болезнь). Подхватиь венерку – to pick up a VD. Наградить/заразить кого-л. венеркой – to give sb a ~/to treat sb to a ~. With – венозный (СРА).
VID-mobile – government ~ – членовоз/членовозка (правительственная автомашина; БСРЖ). (перевод мой – VID = very important dick). См. «VIP car». См. «bigwig».
VIP – пузырь (важный человек, начальник; СРА). To act like a ~/a big shot – депутата корчить (стремиться выглядеть важно). Надька начала депутата корчить, но поняла, что здесь это не пройдёт (БСРЖ). Our little Nadka started acting like a VIP/a big shot/started this VIP routine, but then figured out, that this wouldn‘t fly here. См. «hot shot/to act like a ~», «big shot». Government ~ car; bigwigmobile – шишковоз/ шишковозка (мол., шутл.: правительственная автомашина; БСРЖ). Чёрный ворон (правительственная машина; СРА). См. «VID-mobile».
vacancy – выпалое (выбылое) место на работе.
vacuum – чистяк (полное отсутствие чего-л.; БСРЖ). ~ head – He‘s a ~. У него в голове сквозная пустота. В башке чистяк (БСРЖ/СРА). Дупло/дупел (р. п.: дупела) – пустой человек; тупица (СРА). См. «blank/sb‘s head is a total ~».
vacuum cleaner/human ~ – см. конец гнезда «human garbage disposal».
vagabond – не только «бродяга», но и «колоброд/-ка». См. «rambler». To be a ~/to lead the life of a ~ – не только «бродяжничать», но и «булдыжить», «булдыжничать» (В. Д.). Sir Vagabond – золоторотец (-тца) – босяк, оборванец, праздношатающийся (СРНГ). An army of Sir Vagabonds – золотая рота.
Valentine‘s Day – не только «День святого Валентина», «Валентинов день», но и «День (всех) влюблённых». ~ card – валентинка (открытка).
validity – придать устойчивость чьим-л. зыбким показаниям, подкрепить их чем-л. (А. Р.) – to lend some ~ to sb‘s shaky testimony, to buttress it with sth. См. «buttress/to ~».
valuable – to make ~/precious – одрагоценивать (-ценить) что-л. Севан к тому же облагорожен и (можно ли так сказать?) дополнительно одрагоценен тем, что… (В. С.). Lake Sevan is ennobled and further (is there such a word?) valuableized by the fact that.. /and made all the more precious by the fact that.
valuables – красный товар (драгоценности; СТЛБЖ). NB: «красный товар» в литературном языке означает «ткани».
value – to lose its ~ – см. «lose/to ~ its value». The best ~ – лучшее соотношение цены и качества. Of commensurate/equal ~ – равнозначный, равноценный. Ему предоставили ~ое жильё – He was provided with housing of commensurate ~. См. «commensurate».
valued – to be ~/highly ~/to command a high price – кто-что-л. в цене/в большой цене.
vamoose – to ~ – см. «clear/to ~ out of somewhere», «hightail/to ~ it out of somewhere».
vampire – не только «вампир», упырь», вурдалак», но и «веретник (-а) – сказочное существо, вампир: Брат так и застыл и шевелиться не может. Веретник при нём сестру в рогожку закатал, кровь попил и ушёл (сказка; СРНГ). Her brother just froze on the spot and can‘t even budge. The vampire rolled his sister up in a bast mat right in front of him, drank some of her blood and left.
Vanderbilt – Bear in mind that you‘re not at the ~s‘ summer cottage – не у Пронькиных на даче (не задавайся, не выпендривайся, не требуй большего, обойдёшься и так). Подотрёшься лопухом, ~ (СРА). Just wipe yourself (your rear) with a burdock leaf – this ain‘t the Vanderbilts‘ summer cottage.
vanish – to up and ~/to ~ into thin air – Everything just upped and vanished! (just ~ed into thin air!) – Всё как языком слизнуло! Будто (словно, точно) корова языком слизнула – It‘s as if sb just waved a magic wand and it ~ed. См. «disappear/to ~».
vape – to ~ – вейпить = парить. Бросай курить! Начни парить! – Quit smokin‘! Start vapin‘! В туалете на перемене кто-то курит, кто-то вейпит (в школе). During recess some kids smoke in the restroom, some vape.
vapid – ~ remarks/jokes – см. «flat/~ remarks/jokes».
vaping – вейпинг = парение – курение электронных сигарет. См. «e-cigarette».
vaporize – to ~ – пускать (пустить) кого-что-л. на распыл. Пустить Россию на распыл (про большевиков; В. С.) – to ~ Russia. Пустить деньги/средства на распыл – to ~ money/funds. См. «squander/to ~», «firing squad/to execute by ~».
variety – of the unpleasant ~ – Разговор с математиком получится не из приятных (А. Р.). The conversation with the mathematician will be of the unpleasant variety.
vaseline – вазелин (небольшая взятка авансом; СТЛБЖ). A little ~ wouldn‘t hurt. Немножко вазелину не помешало бы.
Vegas – What happens in Vegas stays in Vegas. Содеянное в Вегасе из Вегаса не выносится (по примеру «выносить сор из избы» – этим хлестким изречением правительство Лас Вегаса привлекает туристов в свой город: «Мол, греши у нас досыта, а слухи о твоих художествах до родины не долетят…»).
vegetable – овощ (беспомощный больной, подключённый к какому-л. аппарату, от которого зависит его жизнь; СРА).
vegetable-spoiling yard/building/shed – овощегноилище (ирон.: овощехранилище – vegetable-storage yard/building/shed; СРА).
vegetating/laying around – нешевелизм (безделье). Надоел мне этот нешевелизм, пора куда-нибудь кости кинуть (БСРЖ). I‘m sick of this vegetating/laying around, we need to get our bones moving somewhere.
vehicles – кони (ботинки, сапоги; любая обувь; СРА). Корки (ботинки, туфли, обувь; СРА).
vehicular – ~ sobbing/bone-rattling – to subject oneself to ~ – рыдать (по-) – ехать, волочиться (обычно долго, в плохих условиях – на плохом транспорте, по плохим дорогам). Я всю жизнь по нашим железкам (железным дорогам) в общих вагонах рыдаю (СРА). I‘ve spent my whole life in our bone-rattlin‘, tear-jerkin‘ trains. См. «bone-crusher».
veiled – туманный.