Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 725 726 727 728 729 730 731 732 733 ... 996
Перейти на страницу:
has no (singing) ~ whatsoever – безголосица (об. р.: тот, у кого плохой в пении или слабый голос). Как только он запел, было ясно – полный ~. As soon as he started singing it was obvious – he had no ~ whatsoever. ~ of reason – голос благоразумия. A powerful (booming) ~/a ~ and a half/a ~ with a capital “V” – голосина/голосище (м. р.). Экой голосина сильный (И. Т.) – what a powerful voice/talk about a powerful ~! Ну голосина! That‘s a monster of a voice! Горлина (горло/о сильном голосе) – ну и ~! (СРА) – What a ~!/Talk about a ~!/What a set of pipes! Какой голосище у него, не чета нашему… голосёнку (В. Д.) – What a booming ~ he has – our pipsqueak ~ is no match for that. Sb with a powerful/booming ~ – гудила (об. р.) – человек с громким голосом (СРНГ). With a booming/thundering ~ – гудисто. Он уж больно гудисто поёт! His singing ~ is way to booming for me! См. «booming/a ~ voice», «singer/a booming ~». Squeaky/pipsqueak ~ – голосёнок (голосок, голосочек; В. Д.) – см. пример в единице «voice/a powerful ~». См. «pipes». ~ of the people – не только «голос народа», но и «выразитель» народа/настроения народа. Музыка – по преимуществу выразительница внутреннего мира души (В. Белинский) – Music, by and large, is the voice of the internal world of the soul. To deprive/strip sb of his voice – безголосить (о-) кого-л. (лишать голоса, власти; заставлять молчать; СРНГ). To lose one‘s ~ – спасть с голоса (потерять голос; СРНГ).

voice acting – см. «voicing over».

voice actor/actress – см. «voice-over/a ~ actor/actress».

voice over – to ~ an animated film/movie – озвучивать (озвучить) мультфильм. Озвучить персонажа мультфильма – to ~ a character in an animated movie.

voice-over – a ~ actor/actress; a voice actor/actress/artist – актёр/актриса озвучивания/озвучки.

voicing over/voice acting – the ~ of an animated film/movie – озвучивание/озвучка мультфильма. Анимационная озвучка – the ~ of animated films. Принять участие в озвучке мультфильма – to take part in the ~ of an animated movie.

voila! – пожалте! – Я ведь обещал ограбление – и пожалте!; вот те на! получите!

volatile – подверженный большим колебаниям (о ценах на что-л.).

Volga – a ~ – волжанка (автомобиль «Волга»; СРА).

Volga – a ~ man/a ~ guy – волгарь (-я)/волгаш (-а) – водитель или владелец автомобиля «Волга» (СРА).

volition – of one‘s own ~/on one‘s own – не только «самовольно», но и «своим изволом». Своим изволом хотят землю взять (СРНГ) – They want to take the land of their own ~/on their own/without permission or right. См. «on one‘s own», «permission/without ~».

voltage surge/power surge – волна перенапряжения; скачок напряжения. См. «power surge».

volunteer – to ~ for the army/military service – записываться (записаться) добровольцем в армию. To be forced into ~ing for sth – делать (с-) что-л. в «добровольно-принудительном» порядке. Учителя в «~» вышли на субботник (расчищать снег на территории школы) – The teachers were forced into ~ing their services on a Saturday (for snow removal on school grounds).

volunteer – не только «доброволец», но и «вольноопределяющийся» (про поступление на военную службу). Вольножелающий (человек, желающий в чём-л. участвовать на добровольных началах; СРНГ).

volunteer army – добровольческая армия; армия, комплектуемая из добровольцев. Армия на добровольческих началах (В. С.). Армия не по призыву, а по контракту.

vomit/puke – блевотин; блевотина; блёв; блевота (груб.: обильная рвота); блёвки (вок), харч (БСРЖ/СРА). To think sth is sheer/pure ~/to think sth is dipped in ~ – обрыгиваться (обрыгаться) на что-л. (быть крайне недовольным чем-л., презирать что-л.) – обрыгиваться на спектакль (СРА) – to go on and on about how the play was pure vomit. См. «puke/to ~», «upchuck», «spit/to be spittin‘ mad».

vomit – to ~/to throw up/to retch/to upchuck/to barf/to bow down before (to) the porcelain god (queen)/to pray to the porcelain god/to hug the porcelain goddess (the throne)/to call (Uncle) Ralph on the big white phone (on the porcelain phone)/to dial the porcelain phone/to drive the porcelain bus/to launch (lose) one‘s lunch (dinner)/to toss a sidewalk pizza/to toss one‘s cookies/to bark at the ants/to speak Dutch (onlineslangdictionary. com) – БСРЖ/БСРП/СРА: исполнить арию Риголетто/Рыгалетто (БСРП) – to sing the aria from Barfoletto; изойти блевотином (to vomit one‘s guts out); Борю звать (он Борю пошёл звать, сейчас придёт) – to call Ralph; винтить (кого-л. винтит) – to feel like retching – Пообедала, муху, должно, съела, так вот и винтит (СРНГ) – I had supper, mustuv (must have) swallowed a fly so now I feel like retchin‘; вызывать (вызвать) (доктора) Ватсона/(по-)говорить с Ватсоном – Хаваешь всякую гадость, а потом будешь вызывать Ватсона – Ya gulp down all kinds of trash and then you’ll be calling Dr. Ralph/Весь вечер доктора Ватсона вызывали по очереди – All evening long everybody took turns callin‘ Dr. Ralph on the porcelain phone; выпускать (выпустить) дракона – to upchuck a dragon; пугать белого (фарфорового) друга – to scare one‘s little white porcelain friend; пугать унитаз (СРА) – to frighten the toilet; пугать газон (СРА) – to bark at the ants/ пугать все подворотни по очереди (СРА) – to scream for Ralph at every gateway; рычать на унитаз – to growl at the toilet; беседовать с унитазом – to have a chat with the toilet; целоваться/обниматься/дружить(ся) с белым другом – to cuddle up to the toilet/to one‘s porcelain buddy; бороться с унитазом/с урной/с газоном – to rassle with the toilet bowl/the garbage can/the lawn; кормить белого друга – to feed one‘s white friend; кричать на белого друга – to yell at one‘s white friend; пугать белого друга – to scare one‘s little white friend; Ихтиандра звать/вызывать (о сильной рвоте, обычно у унитаза – to upchuck a Yuckasaurus) – В Новый год все хором Ихтиандра вызывали после Генкиного самопала – After guzzlin‘ Genka‘s moonshine on New Year‘s eve everyone joined the Yuckasaurus chorus; играть в Ихтиандра – страдать рвотой – to play “toss the Yuckasaurus pizza”; выпускать (-тить) лисиц/драть лисиц/драть козла (о рвоте после сильного перепоя; СРНГ) – to upchuck a couple of fox tails/to upchuck a goat; мусорить – to mess up the place (Не нужно тебе столько пить, ты же потом будешь мусорить); поехать в Ригу – to go to Barfsville; отдавать (отдать) салют – to salute the porcelain god; кинуть/бросить смычку (БСРП); метать пёструю ленту (to throw up a multicolored ribbon; СРА); подраться с

1 ... 725 726 727 728 729 730 731 732 733 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?