Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 729 730 731 732 733 734 735 736 737 ... 996
Перейти на страницу:
ещё расхаживаю на свободе (И. Т.). I‘m surprised that I‘m still walking around as free as a bird. To ~ a certain talk – ходить (говорить на каком-л. языке) – Ты по-каковски ходишь? – По-английски (СРА). What talk do you ~? – English. Перевод мой. To ~ upright – быть прямоходящим. This creature walked upright. Существо было прямоходящим. To ~ (out of the store) – We have a lot of merchandise walking out of the store. У нас в магазине чему только не приделывают ноги (ноги приделывать/приделать/ подрисовать/нарисовать/подвесить чему-л./к чему-л. – украсть; БСРЖ). Не оставляй сумку на окне – ноги приделают (БСРЖ). Don’t leave you purse on the window sill – it’ll walk (take a walk/go walking). См. «leg(s)/to grow some ~s and walk out». To ~ off with – ноги приделывать/приделать (подрисовать/нарисовать/подвесить) чему-л./к чему-л. (БСРЖ/СРА). Его новому телевизору ноги приделали. Sb walked off with his new TV. Ой, гляди, подрисуют ноги к твоей новой тачке! (СРА) – Watch out or sb’ll make off with your new ride! To ~ a bike – водить/вести в руках велосипед. Саша появлялся на платформе, ведя в руках велосипед… (А. Р.). Sasha would show up on the platform, walking his bike. ~ softly and carry a big stick – см. «speak/~ softly…».

walk-in bathtub – см. «bathtub».

walking distance – to live within ~ of sb/sth – жить на расстоянии пешей прогулки от кого-чего-л. Всё в шаговой доступности от нашего дома – Everything is within ~ of our apartment house. В шаговой доступности школ перестанут продавать табачные изделия. They will stop selling tobacco products within walking distance of schools. Обеспечить густонаселенные районы города церквами шаговой доступности – to ensure that the most densely populated areas of the city have churches within ~.

walking encyclopedia – см. «encyclopedia».

walking sb somewhere – провожание кого-л. куда-л. Но потом они поженились, и эти провожания (её домой) кончились сами собой (А. Р.). But then they got married and this daily walking her home just came to an end by itself.

walking stick – козьмодемьянка (лучшие можжевеловые палки делались около города Козьмодемьянска; М.-П.); козьмодемьянская палка. Будить кого-л. суковатой козьмодемьянской палкой.

walkman – см. «music player».

wall – to be up against the ~ – припёртый к стенке. Братоубийцы, припёртые к стенке неопровержимыми доказательствами их вины, признались в содеянном.

Wall-to-wall/elbow-to-elbow – It was ~ people/the people were just ~ – народу было – хоть по головам ступай! Народу – невпротык (СРА). Тычь-тычью (множество кого-л.; СРНГ) – На ярмонке (ярмарке) было тычь-тычью! At the fair it was wall-to-wall people/it was elbow-to-elbow. В зале было донельзя давчиво (В. Д.) – In the banquet hall it was wall-to-wall people. См. «ton/tons of», «packed», «jam-packed», «crowded». Inside the ~ – A cat was meowing inside the ~. Кот мяукал в полости стены.

wallet – get your ~ out – If sb promises to move you fast and cheap – get your wallet out. Если вам обещают перевезти вас быстро и дёшево, готовьте кошелёк (из статьи в «Новом Русском Слове»). To break out one‘s ~ – раскошелиться; расчехлиться. Повёл я Катьку в ресторан, пришлось расчехлиться (БСРЖ). I took Katka to a restaurant and had to break my wallet out. To open one‘s ~ even wider – пришлось мошну ещё пошире распустить (М.-П.) – he had to open his wallet even wider. To count on sb‘s ~ – надеяться, рассчитывать на чей-л. карман. Sb‘s ~ has thinned out/thinned down some – у кого-л. мошна поистощилась (М.-П.). См. «bump/a ~ in one’s pocket».

wallet-busting – изъянистый (требующий больших расходов; тут «изъян» – убыток, ущерб, расход/СРНГ). Изъянистая рекламная кампания – a ~ advertising campaign. Свадьба оказалась весьма изъянистой – The wedding turned out to be quite the walletbuster.

wallet lifter – см. «pickpocket».

wall flower – to be a – сокращаться (мол.: стесняться, чувствовать себя скованно); стушёвываться. Да ну его, будет там сокращаться, весь вечер испортит (БСРЖ). The heck with him, he‘ll be like a wall flower there and ruin the whole evening. A faux ~ – цветок/цветочек (о человеке, который прикидывается тихоней; СРА). A faded/wilted – чамр (-а или – а) – вялый, забитый человек; тихоня. Прил. – чамрочный (СРА) – blah. См. «blah».

wallet-conscious – см. «thrifty».

wallop – a ~ – блёмба (сильный удар кулаком в драке). ~у дать – сильно ударить по уху; СРНГ). Я ему дал хорошую ~у. I gave him a good ~ up the side of his head. См. «whack/a ~», «whack/to ~».

wallow – to ~ in muck up to one‘s neck – Господи, дай силы выстоять, не по горло вываляться в грязи (А. Р.). Lord, give me the strength to stand tall/to hang tough, to not wallow in muck (cover myself in muck) up to my neck. To ~ in butter/the good life – см. «live/to ~ high on the hog».

wallpaper – to ~ a room – оклеивать (оклеить) комнату обоями. Низкая комната, оклеенная выцветшими обоями (А. Р.). A room with a low ceiling and faded ~. См. «blend/to ~ in with the wallpaper».

wander – to ~ around lost/to drive around lost – сусанить (блуждать, бродить, не знать дороги; БСРЖ). Долго сусанить-то будем? (СРА) – Just how long are we gonna be ~ing around lost? Колобродить – плутать, блуждать, сбившись с дороги (СРНГ). Колобродить по лесу. См. «ramble/to ~ around». To ~ around aimlessly/to drift (around/about)/to float around – шмонаться (бесцельно бродить; СТЛБЖ). Веяться – бесцельно бродить, слоняться без дела (СРНГ). Колобродить/колображивать; колобродничать (всегда или много колобродить) – ходить вокруг да около чего-л.; шляться, шататься без дела (В. Д.). Всю ночь колобродишь. Лежи, лежи! (Малый академический словарь) – You‘ve been ~in‘ around all night. C‘mon, go to bed! Ср. «pace/to ~ back and forth». Мысли у него колобродили (С. У.) – His thoughts were all over the place/were ~ing around hither and yon. Идти/пойти (сов. – to aimlessly take off/set off/head off somewhere) и т. д. куда голова несёт/понесёт (двигаться, идти в неизвестном направлении, куда глаза глядят). Я пойду куда голова понесёт – I‘ll wander off wherever my head takes me. Пошла старуха куда голова несёт (СРНГ) – The ol‘ woman just aimlessly hit the road. To let one‘s imagination ~ – колобродить воображением. Ср. «колобродить умом» – «daydream/to ~». To ~ into some place – зашатиться (-ишься) куда-л. (ходя без дела, зайти, попасть куда-л.; В. Д.). Они зашатились в ночной клуб – They ~ed into a night club. См. «float/to ~ around». wander – to ~

1 ... 729 730 731 732 733 734 735 736 737 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?