Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 727 728 729 730 731 732 733 734 735 ... 996
Перейти на страницу:
отсюда, старая калоша! (СРА) – ~ on outta here, you ol' bag!

wade – см. «snow-wading time».

wadeable (допустимо: wadable) – бродный/бродовый (мелкий, такой, по которому ходят вброд). ~ое озеро/~ая речка (В. Д.) – a ~ lake/small river. Бродная вода (о низком уровне воды, о мелком дне реки, озера; СРНГ) – ~ water. Там нынче ~. Now the water there is ~. См. «snow-wading time».

wading boots – бродаки (-ов)/бродельные сапоги – высокие сапоги с голенищами выше колена, употребляемые при рыбной ловле (СРНГ).

wading pace – at a ~/at a lumbering pace – ступью бродовою (идти/пойти/тащиться – медленно; фольк./СРНГ). Кляча шла ~.

waffle – to ~ – менжеваться (за-), мочковаться, мумиться (проявлять нерешительность). Если менжуешься – отойди (БСРЖ). If you‘re waffling – step back. Думай быстрее, не мумись! (БСРЖ). См. «stall/to ~ for time», «drag/to ~ one‘s feet».

waffle house – This is the White House, not the waffle house (выражение президента Буша-старшего в ходе предвыборной кампании против Клинтона. Буш упрекал своего соперника в нерешительности, половинчатости. Waffle house – это сеть небольших ресторанов, где в любое время дня можно заказать их коронное блюдо – вафли. Игра на словах заключается в том, что глагол «to waffle» имеет значение «менжеваться».) Это Белый дом, а не дом-хамелеон (перевод мой).

waffler – колыбала (об. р.) – нерешительный человек (СРНГ). Половинчатый человек (колеблющийся; С. У.). См. «indecisive», «wishy-washy», «wavering/~ Willy».

wag – to ~ one’s tongue – вертеть языком (болтать).

wagon – to be on the ~ – завязывать/завязать/быть в завязке (со спиртным; СРА). I thought you were on the wagon. – The wheels fell off (или – I fell off). Я думал, ты завязал. – Узел развязался (или – я разговелся [разговеться – после долгого перерыва отведать чего-л., например спиртного]). Завязать узелок/узлом (СРА). ОРЗ – очень резко завязал (ОРЗ – острое респираторное заболевание). Серёга, ну что, пить будешь? – Нет, у меня ОРЗ (БСРЖ). Hey, Serge, are you going to have a drink? – No, I‘ve got an acute case of OTW (on the wagon). Быть в завязке с чем-л. – см. «done/to be ~ with sth». Don’t fall off the ~! – держись за якорь! (воздерживайся от употребления спиртного; СРА). To pull some ~ – тащить/волочить какой-л. воз. ~ семейный домашний воз (про мать; В. С.) – to pull the family wagon/the household wagon.

wagonload/boatload – воз чего-л. Худого возом, а доброго щепотью не ухватишь (В.Д.). I‘ve got (he‘s got, etc.) a wagonload of bad news and nary a pinch of good. Навоз, возом; сахар, кусом (В.Д.). I‘ve got wagonloads of manure and one piece of sugar. У него вагон денег (СРА) – He‘s got a ~ of money. Передай ему вагон поцелуев! (СРА). Kiss him a thousand times for me! См. «boatload», «evidence». A wagonload and then some/a ~ and a half – вагон и маленькая тележка чего-л. У него таких жён ~ (А.Р.). He‘s got a wagonload and a half of wives like that. Хлопот у него ~. He‘s got enough troubles to fill a wagon and a half. См. «boatload», «gobs», «slew», «piles of».

wail – a ~; wailing – воп (р. п. – вопа или вопу)/вопь (м. р.): крик; вопль, громкий плач; причитание на свадьбе или похоронах; завыванье (свадебное причитанье; СРНГ); причитания невесты – оплакивание разлуки с родителями, родительским домом (СРНГ) = завопление невесты (плач невесты в свадебном обряде; СРНГ) – the wailing of the bride. Вопу-то, вопу-то было, а всё дарма (СРНГ) – There was all of this ~ing, what ~ing, but it was all for naught. Какой вопь подняли! (СРНГ) – What a ~ing they raised! Wailing/bewailing/lamenting/ lamentation – голошенье; голосьба (плач, вопль, причитания; завывания женщин при какой-л. домашней беде или потере любимого человека; СРНГ). Что голосьбы было, что плачу! (СРНГ) – Oh, all the wailing, the weeping! Бабы втихомолку плакали, но удерживались от голосьбы (СРНГ) – The women folk wept quietly, but restrained from wailing.

wail – to ~/to bewail – воюшкой выть (громко, во весь голос плакать; СРНГ). To begin ~ing – завыться (горько заплакать; СРНГ). Узнав о смерти сына, она завылась – When she learned of her son‘s death she began ~ing. To wail howlingly over sb – воймя выть по ком-л. To ~ oneself out – извыться (поплакать очень много). Вся извылась о муже, слезами изошла (В. Д.) – She ~ed herself out over her husband, cried herself dry. См. «wail/wailing», «shed/to ~ bitter tears», «lament/to ~».

wailer – вопа/вопила (В.Д. – от «вопить»). См. «bawler», «mourner».

wailing – вопливый (крикливый/плаксивый; В.Д.).

waist – см. «wasp waist/wasp-waisted».

wait – to ~ one‘s turn for sth – ждать подхода очереди на что-л. (напр. на квартиру). That can wait. Это можно потом, пока потерпится. ~ing forever for sb – We‘ve been waiting forever for you! – We were so worried! Заждались мы тебя, изволновались! (М.-П.). Я уж прямо вся изождалась (В. А.) – I ~ed myself to a complete frazzle! Изомшилась, ожидая вас! (СРНГ) – I wore myself to a frazzle waitin‘ for you! См. «frazzle/worn to a ~». To be in for a long (eternal) ~/to ~ forever for sth – у кого-л. зубы позеленеют (о слишком долгом ожидании чего-л.; СРНГ). Пока подойдёт моя очередь (на квартиру), у меня зубы позеленеют! My teeth‘ll turn green before it‘s my turn to get an apartment! To ~ sth out – не только «пережидать (переждать)» – «переждать ураган у себя дома», но и «отстаиваться (отстояться)». Отстаиваться от пурги (В. Арсеньев). Отстояться (на камне) до тех пор, пока собаки не уйдут (Календарь охоты). Открыть, где отстаивается неприятель. Перекантоваться – переждать какое-л. время где-л. Перекантуемся в подъезде, пока дождь не кончится (БСРЖ). Let‘s wait the rain out in the entryway. You just ~! – (угроза) – погоди ты у меня, погоди! (М.-П). См. «watch/you ~ it!». To ~ on sb hand and foot – шестерить кому-л. (подхалимничать, угодничать; БСРЖ). Sth is just ~ing to strike/sth is just lurking, ~ing to strike – Но мешало (думать) присутствие Вари с её неискренним дружелюбием, за которым жди какой-нибудь колкости (А. Р.). But she couldn‘t think in the presence of Varya and her pseudo friendliness behind which a cutting remark was just (lurking,) waiting to strike. To ~ too long – догодить до чего-л. (промедлить) – Догодила до последнего дня и осталась ни с чем (В. Д) – I waited until the last day and totally missed out. До того догодите, что девка засидится (СРНГ) – You‘re gonna wait so

1 ... 727 728 729 730 731 732 733 734 735 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?