Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
wandering/a life of ~/the ~ life style – скитальничество (как образ жизни).
wandering hands – см. «handsy».
wangle – to ~ – см. «wrangle/to ~».
wannabe – несостоявшийся; мнящий себя кем-л.; с потугой на кого-что-л. Wannabe writers – мнящие себя писателями/несостоявшиеся писатели. Работы надуманные, с потугой на сюрреализм (БСРЖ). Concocted, “wannabe” surrealistic works. ~ wit/quipster/jokester – остряк-самоучка/остряк-недоучка/остряк-переросток (человек, лишённый чувства юмора, но считающий себя остроумным; СРА). См. «big shot/wannabe ~».
want – to ~ it – хотим (-а) – половое влечение, желание. У меня страшный/ несусветный хотим! I want it so bad! См. «horny». Wantin’ – хош (-а) – желание. Без хоша не могу (СРА) – Without wantin‘ it I can‘t do it/without wantin‘ there‘s no doin‘/without a wantin‘ there ain‘t no doin‘. См. «hankering», «crave/craving». To grow up ~ing and neglected – Он рано остался сиротой, вырос в нужде и загоне (И. Т.). He was orphaned early and grew up ~ing and neglected.
wanted – They‘re wanted by the law. Они объявлены в розыск. Они в розыске. America‘s most wanted – (название телепередачи) – Наиболее разыскиваемые лица в Америке. To be ~ by Interpol – кто-л. числится в розыскной базе Интерпола. См. «all-points bulletin».
wanted poster – розыскной портрет (плакат).
wants – a (bad) case of the ~ – хотенчики (желание, хотение чего-л.; СРА). На него ~ напали/нашли. He got a bad case of the ~. Её хотенчики зело разбирают. A wicked case of the ~ is just eatin‘ her up/her alive. См. «green-eyed/the ~ monster».
wapperjawed/cockeyed/catawampus – наперекосяченный. У него мозги наперкосяк/наперекосяченны. His brains are all wapperjawed/discombobulated. Кособолонный (имеющий искривление позвоночника, фигуры; первоначальное зн.: с винтообразным расположением волокон древесины; NB: «болонь» – верхний, молодой, неотвердевший слой древесины под корой дерева = болона/СРНГ). Он в тюрьме сделался кособолонным, одно плечо ниже сделалось (СРНГ) – He got wapperjawed in prison – one shoulder‘s lower than the other. Башка кособолонная! – What a ~ noggin! To get all ~ – искособенить/искособочить (сов.; безл.); искособениться (искривиться; СРНГ). Забор искособенило (искособочило)/искособенился – The fence has gotten all wapperjawed. Потолок кособенит (безл. – перекашивает; СРНГ) – The ceiling is ~. См. «lopsided», «pretzel», «marble/sb‘s ~s are…», «discombobulated». Your work is about as ~ as piss comin’ out of a bull – Ты всё делаешь, как бык нассал (криво, косо, неперекосяк; СРА). См. «cockeyed».
war – to declare ~ on sth – объявлять (объявить) бой чему-л. Пьянству – бой! War on Christianity – можно перевести и как «крестоборство». He is waging a war on Christianity. Он крестоборник. To be at war with – находиться в состоянии войны с кем-чем-л.
warden – the fish ~ – инспектор по рыболовству/агент рыболовного надзора; представитель рыбоохраны. The game ~ – инспектор по охоте. См. «Fish and Wildlife Service».
war monger – кочегар войны. Кочегар военного дела. Кочегар холодной войны.
war paint – боевые краски; боевая раскраска лица. См. «paint/to ~ one‘s face».
war path – тропа войны. Первым выйти на тропу войны. To go on the ~ – вступить/выйти на тропу войны. Развоеваться. Как свекор развоюется, бежала я к нему (Н. Н.) – As soon as my father-in-law hit the ~ (started banging the war drums) I would run to him. He goes on the war path every now and then – Он нет-нет да и развоюется.
war zone – This part of town looks like a war zone. Эта часть города напоминает район боевых действий.
warehouse/storage (place)/storehouse/stockroom (небольшое помещение) – складуха/складушка/складушник (склад). Воруют со складухи (СРА) – They’re taking stuff from storage/stealing from storage.
warlock – ведьмак (-а) – знахарь, колдун, оборотень (СРНГ).
warm – a ~ jacket/coat; a fur coat – теплуха/теплушка (шуба/тёплая куртка/телогрейка; СРА). The ~ south side/the ~ southern slope – выгрево (участок земли, лучше нагреваемый солнцем благодаря склону в южную сторону (СРНГ). На выгреве снег уже растаял. The snow has already melted on the south side/on the southern slope. Посидеть бы на выгреве – It‘d be nice to sit out on the ~ south side. While it‘s still – затепло/затеплынь (пока ещё тепло). Затеплынь мы убрались домой (СРНГ) – We got ourselves home while it was still ~. Хотелось бы затепло покрасить гараж – I‘d like to paint the garage while it‘s still ~. Until sb/sth is nice and ~/toasty – всугрев (настолько, чтобы было тепло; СРНГ). Протопить дом ~ – to heat the house until it‘s nice and ~/to ~ up the house. Накрыться одеялами ~ – to cover oneself with blankets until it‘s nice and toasty. См. «warm up/to ~», «warmed up», «toasty».
warmer/hot-water bottle/body warmer – грелка (бутылка водки; БСРЖ). См. «body warmer».
warm up – to ~ the engine – прогревать (прогреть) двигатель. См. «warm/until sb/sth is…». To ~ (неперех.) – прогреваться (-греться). Сегодня воздух прогреется до 20 градусов (по Цельсию). The air will ~ to 20 degrees today. Важно, чтобы оборудование прогрелось. It‘s important for the equipment to ~. To ~ one‘s voice – распевать (распеть) голос. См. и «warm-ups». To ~ – (про начало какого-л. мероприятия со спиртным) – разминаться (размяться). Разминаться красненьким (БСРЖ) – to ~ with a little red wine/with a little of the red stuff. См. ниже «warmups», «warmups/a warm-up glass». To warm sb up a bit/a tad – подогревать (подогреть) – угощать алкоголем. Сейчас мы тебя подогреем рюмочкой коньячка (БСРЖ). Now we‘re going to warm you up a tad with a nice glass of cognac. To ~ the crowd – (на концерте) – разогревать (разогреть)/раскочегаривать (раскочегарить) публику – см. «opening act» и «open – to ~ for sb». To ~ to sth/to the idea of doing sth – падать на что-л. (решаться на что-л., обычно после некоторых колебаний). Сеня падает на поездку или нет? (БСРЖ). Is Senya warming up to the idea of making the trip? Дозревать (дозреть) до чего-л. или без доп. (СРА). Как ты думаешь, папа уже дозрел (готов разрешить мне совершить поездку)? Well, do you think Daddy has warmed up to the idea yet? Закваситься – стать готовым к чему-л., созреть. Ну что, заквасился? Тогда пошли (СРА) – Well, have you warmed up to the idea? Then let‘s get goin‘. См. «ripen/to ~». To ~/to suck in a mark/pigeon/sucker – зажечь ретивое (умышленным проигрышем