Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
twisting – a ~ of the truth/a distortion – кривда. См. «excess», «winding». twisty – см. «winding». A ~ bun – завертушка (небольшая булочка; СРНГ); завитушка (витая булочка). Настряпала я сегодня завитушек ещё (СРНГ) – I whipped up some more ~ buns today.
twit – дурчик (дурачок, придурок (СРА). См. «nitwit».
twitch – emotional ~ – см. «emotion».
twitch – to – His right eye started twitching. Правый глаз у него задёргало (Н. Н.). Вздригануться – вздрогнуть от испуга или от неприятного ощущения; СРНГ). Когда он подкрался к ней сзади, она ~нулась. When he snuck up on her from the back she ~ed.
twitter – to ~ – тиликать (-аю) или тилиликать (за-) – издавать тонкие, высокие и прерывистые звуки (С. Е.). Птички затиликали (СРНГ) – The little birds started ~ing. To ~ (away) – to talk lightly and rapidly, especially of trivial matters (dictionary.com) – дребеденить (говорить быстро, звонким голосом; СРНГ). См. «chatter/to ~/to ~ away».
two – in ~ rows/layers, etc. – вдвурядь (в два ряда, слоя и т. п.; В. Д.).
two-bit – (two bits – 25 центов) – грошовый, никчёмный; маломальный. A two-bit investor (player) – маломальный вкладчик (маломальная фигура). Two-bit crook – мелкий жулик, жулик низшего пошиба. Two-bit gambler – мелочёвщик (игрок в карты, делающий небольшие ставки; БСРЖ). См. «punk/a two-bit ~», «good/nothing good‘ll come of sth». A ~ prostitute/whore – трёшка/трёшница (дешёвая проститутка – часто о промышляющей на Комсомольской площади, у «трёх вокзалов»; СРА). См. «wheeler-dealer/a two-bit ~/to be a two-bit ~», «broad/a worthless ~».
two – no ~ cases are alike – раз на раз не приходится/случай случаю рознь. Быват на быват не приходится – не всегда бывает одинаково (СРНГ). См. «run/you never know what you are going to ~ into».
two cents worth – to get one‘s ~ in – высунуться со словечком, с советом, с мнением (весьма часто непрошеным). Who asked you for your two cents worth? Чего ты лезешь со своим грошовым мнением?
two-fisted – см. «hand/with both ~s», «beggar/a double-handed ~».
two for the price of one – две единицы товара по цене одной.
two-headed coin – двухорловик (фальшивая монета с двумя одинаковыми сторонами для мошеннической игры; СРНГ).
two heads are better than one – ум хорошо, а два лучше того.
two-part – двухкомпонентный. См. «epoxy».
two‘s company, three‘s a crowd – двоим любо, третий не суйся.
twosome – to drink as a ~ – пить/выпивать в два хвоста (вдвоём – о распитии спиртных напитков). Банку (= бутылку) в два хвоста высосали (БСРЖ). We knocked off a bottle as a twosome.
two – (there‘s) no two ways about it – тут двух мнений быть не может (А. Р.). Явно, что он виноват. Тут двух мнений быть не может. He‘s obviously guilty. ~. Без вариантов (точно, наверняка; СРА).
two-tailed coin – двурешковик (перевод мой; ср. «двухорловик»/СРНГ – a twoheaded coin.
two thousand to two thousand nine – нулевые (годы)/двухтысячные годы. В нулевых на неё было записано несколько грузовиков – In the early two thousands a couple of trucks were registered to her.
two-timing – a ~ groom/suitor – двуручник (парень, одновременно сватающий двух девушек; СРНГ).
two-year old – двугодок (-дка) – кто-л. в возрасте двух лет; двухлетнее животное (обычно жеребёнок), СРНГ.
tying down – увязка. Началась погрузка и увязка вещей (речь идёт о мебели; В. С.). The loading and ~ of the items began/Скорее скажут: We began loading an tying everything down.
tying one on – укуш (перепой; СРА). См. «tie/to ~ one on».
type – the jealous ~ – из племени ревнивцев. Let‘s hope that he‘s not the jealous type. Будем надеяться, что он у вас не из племени ревнивцев. All different ~s of sb/sth – см. «kind/all different ~s». Not the bashful – не из робкого десятка. См. «side – he‘s on the (blank) side». To be sb‘s ~ – быть в чьём-л. формате (нравиться кому-л.). Я и не думала, что я в его формате, он любит серых мышек (БСРЖ). I didn‘t even think that I was his type – he likes the little mousy ones. Ты, упырь, сугубо не в моём формате (БСРЖ). Listen, scarecrow, you are definitely not my type. A city ~/a cosmopolitan ~ – городская штучка/столичная штучка. Он казался им чересчур столичной штучкой (И. Т.) – He appeared to them to be too much of a cosmopolitan ~. См. «slicker/city ~».
U
UFO guy/believer in UFO‘s/(flying) saucer nut – тарелочник (БСРЖ).
USPS – United States Postal Service. См. «postal service».
udder – with a big ~/udderly endowed (игра на словах – «udder» и «utter») – выменистый (с большим выменем – о корове). См. «jug/with a real set of ~s». Built like an ~/with the build of an ~ – выменистый (толстый, полный, как вымя у коровы) – Какой ты стал выменистый! – Man, you‘ve taken on the shape of an ~!
ugly – as ~ as sin – кто-л. дурён, страшен, как смертный грех. См. «scariest/that‘s the ~…». Scary ~/God awful – страховидный/страхолюдный. Страшный – некрасивый, немодный (СРА). Страшный как моя жизнь (СРА) – as ugly/scary as my life (можно перевести и как «uglier/scarier than my life»). She is ~!. Она такая страшила/страшилка/страшнила/ страшнилка/страшнуля/страшонка (всё слова об. р.; СРА)! Страшок/страшочек (м. р.; СРА) – a scary ~ guy/little guy. См. «scariest/that‘s the ~.». Major ~; ~ as all get out; some kind of ~ (слово «some» произносится протяжно) – дурнищий (очень некрасивый, безобразный). У неё рыло-то словно вспахано – рябищая, чернищая, дурнищая! (СРНГ) – It‘s like her kisser has been plowed up – pitted and dark as all get out – she is some kind of ~! ~ duckling – гадкий утёнок; дурнушка (помягче, поласкательней – см. и «homely»); дурнышка; удмуртия (некрасивая женщина, девочка); упырша (некрасивая, неряшливо одетая девушка). Видел новую девушку-то? – Уй, это такая ж упырша! (БСРЖ). ~/homely (little) girl – чувырла. Чувак, это чувырлы стрёмные! (Словарь современной лексики, жаргона и сленга). Man, those are some freaky ugly chicks! Чего прячешься, чувырла змеиная?! (старуха-сибирячка обращается к дурнушке-дикарке, затаившейся в сенях; А. Р.). Whaddaya hidin‘ for, you little snake face?! ~ ol‘ woman – старая халява (о немолодой, некрасивой женщине – угол.; БСРЖ). One ~ guy – чувырло (м. и ср. р. – человек с отталкивающей внешностью). Он чувырло, да и только. He is one ugly guy, period. Братское чувырло – урод (СТЛБЖ). With an ~ mug/kisser – дурнохарий. Чёрт её дери, дурнохаряя! (СРНГ)