Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
tumbleweed – to ~ around – вихриться (скитаться, не имею приюта; СРНГ). Эти бродяги вихрятся по стране. These vagabonds just ~ around the country.
tummy tuck – подтяжка живота/животика.
tumult – см. «strife».
tune – to sing the same ~ – в одну дуду дудеть (за-). They all sing the same tune. Они все дудят в одну дуду. It‘s time you dropped that tune. Всю эту музыку пора тебе бросать (И. Бунин). См. и «sing». This new ~ started sounding like an old refrain – Новая погудка загудела на старый лад (И. С.). To the ~ of – на какую-л. сумму/на столько-то денег. Голодные крысы сгрызли редкие книги на двести тысяч евро. These hungry rats gnawed into some rare books to the ~ of 200 thousand euros.
tune – to ~ sb out – отключаться (-читься) – не слушать того, что говорят, думать о своём (СРА). Когда он начинает выступать, я просто наглухо отключаюсь. When he starts to speak I just totally tune him out.
tunnel – to ~ under a store – сделать подкоп в магазин. To use a ~ to steal – воровать что-л. через подкоп. Воровать инструмент с предприятия через подкоп – to steal tools from some business by means of a ~/via a ~. Он воровал через подкоп дорогостоящий буровой инструмент. He used a ~ to steal very expensive drilling tools.
tunnel vision – зашоренность. Ходить в шорах – to suffer from ~/to walk around with blinders on.
turban-head – чалма (об. р.; азиат, южанин; СРА).
turd – This is bigger/more serious than a beetle/ant/fly ~; we‘re not talkin‘ a beetle/ant/fly ~ here; this is bigger than beetle/ant/fly droppings – не жук/не муравей нагадил; не муха нагадила (о чём-л. серьёзном, достойном уважения; СРА). См. «potato/we’re not talking…».
turf (1) – to ~/to cover sth with ~ – о(б)дернять (-нить)/о(б)дерновывать (-новать) – обкладывать/одевать дёрном (17; В. Д.). ~ железнодорожную насыпь – to ~ a railroad embankment. To ~ around sth/to lay ~ around sth – в смысле «окружать дёрном» я бы употреблял «обдернять/обдерновывать»: обдернить клумбу (если раньше она была обложена, например, щебнем) – to lay ~ around the flower bed/to ~ around the flower bed. Turfing – о(б)дернение, о(б)дерновка.
turf (2) – вотчина. This is my turf. Это моя вотчина. Это вотчина полиции. Everyone is strong on their own turf. Каждый силен в своей вотчине. You have your turf, I have mine. У тебя своя делянка, у меня своя (Н. Леонов). См. «bailiwick», «wheelhouse».
turf war – война за передел сфер влияния. Рубка (взаимная резня враждующих преступных группировок; БСРЖ).
turkey – (нерасторопный, несообразительный человек) – тетерев (NB: по-английски это «blackcock/grouse/black grouse», но в переносном смысле перевод «turkey» вполне подходит), тетеря (об. р.), вяхирь, витютень; разиня, простофиля. What a turkey! Экой вяхирь! Экой витютень! It‘s hard to soar with the eagles when you have to work with turkeys – Трудно парить в поднебесье с орлами, когда имеешь дело с тетеревами. He looks quite the eagle, but he‘s got the brains of a turkey/but he‘s got turkey for brains – Молодец, что орёл, а ума, что у тетерева (В. Д.). Втёхался, как тетеря, не выберешься! (о неоплатном долге; СРНГ) – You‘ve done sunk yourself in debt, you turkey, now you‘ll never get out (of debt). To talk ~ with sb/to give sb the straight dope – Он тебе дело базарил или нет? (СРА). So was he talking turkey with you or not? (говорил ли по существу). См. «potato/small ~es». Cold ~ – см. «cold turkey/to quit cold ~».
turkey neck/double chin – гадёныш (второй подбородок); подзобок. Э, мужик, тебе надо бегать, гадёныша сгонять (худеть, избавляться от второго подбородка; СРА). Hey, buddy, you outta do some runnin‘, get rid of that ol‘ turkey neck. См. «double chin».
turmoil – беспокой (нервное состояние, беспокойство, неразбериха). От него сплошной беспокой. ~ is his middle name/the only thing he creates is ~. Безладица – у них в семье пошла ~ (СРНГ) – In their home ~ has set in. Big-time/major – безладовщина (В.Д.). У него в деле полная ~. His business is full of major ~.
turn – at the ~ of – на рубеже, на переломе. На переломе 60-х и 70-х годов. To take a – Here the river takes a turn to the northeast. Река тут загибает к северо-востоку. To take a ~ down Crazy Lane – сруливать (срулить) – сходить с ума; делать что-л. неожиданное, странное (СРА). To make a sharp – вертка дать (верток – поворот; СРНГ). Заяц как даст вертка и был таков! Suddenly the hare took this sharp turn (turned on a dime) and was long gone! Верть – (отглагольное междометие, употребляемое для обозначения быстрого движения, поворота; СРНГ). Он шёл по улице, да верть в сторонку – He was walking along the street and – boom! – a sharp