Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 708 709 710 711 712 713 714 715 716 ... 996
Перейти на страницу:
правдивость.

truly – см. «verily».

trump card – см. «ace in the hole», «wild/~ card», «play/to ~ one‘s trump card».

trumped-up charge – надуманное обвинение. Держать под стражей по надуманному обвинению. Его судили по подложному обвинению.

trunk – задок (-дка) – багажник (СРА).

trust – to lose sb‘s ~ – выходить (выйти) из доверия/из веры у кого-чего-л.; лишаться (лишиться) чьего-л. доверия; потерять доверие у кого-л. (А. Р.). Сын вышел из веры у отца. Главный советник потерял у президента доверие. The chief advisor has lost the president‘s trust/is no longer trusted by the president. To gain sb‘s ~ – добиться чьей-л. доверенности (И. Т.).

trust – to not ~ sb very much/to not be sure about sb – давать мало веры кому-чему-л. (М.-П.). To ~ no one and to suspect everyone – ходить по бритве/по лезвию (быть осторожным, недоверчивым; СТЛБЖ) – можно перевести и как: sb‘s trust is razor-thin/sb‘s suspicion is razor-sharp. ~ your sight/eyes, not the hype – Гляжёное лучше хвалёного (В. Д.). См. «look/~ for yourself – it‘s crystal-clear». Sb yoi don‘t ~ – см. «untrustworthy».

trusty – иногда можно перевести как «дежурный». Где мой дежурный кирпич? (ирон.: угроза; СРА). Where‘s my ~ brick?/where‘s that ~ brick of mine?

truth – There‘s no getting around the ~. Правду не обойдёшь стороной. The ~ is somewhere in the middle. Правда же лежит по середине. ~ has left his body – он изнеправдился (В. Д.). Кто-л. насквозь изнеправдился – truth has totally abandoned sb‘s body/sb‘s being has undergone a schism with ~/sb‘s body is now void of ~. ~ is stranger than fiction – Бывальщина почище сказки. Ср. Бывальщину слушать лучше сказки (В. Д.). One’s own version of the – У подозреваемого своя правда. Он утверждает, что полицейский застрелил себя сам. The suspect has his own version of the ~. He maintains that the (police) officer shot and killed himself. To tell sb the God‘s honest ~ – см. «lay it on/to ~ the line».

truthbrary – Библия (библиотека – в языке школьников, студентов; СРА). Слово «truthbrary» занесено в «Urban Thesaurus» – первый слог «library» – «li» – произносится как «lie» – «ложь», и заменяется тут словом «truth».

truthfully – см. «verily».

try – to ~ – We‘ve tried everything we could think of! Уж чего-чего не пробовали! How old do you think he is? – Sixty. – Try more like seventy two!/Try seventy two on for size! Сколько, вы думаете, ему лет? – Шестьдесят. – А семьдесят два не хотите?! (А. Р.). To ~ one’s luck – попытать счастья; испытать своё счастье. He could not resist the temptation to try his luck. Он не устоял перед искушением испытать своё счастье. To ~ one’s wings out – пробовать (по-) крыло. Сычата оперились и уже пробовали крыло (17?). To ~ one’s hand out/to ~ one’s hand at sth – упражняться в чём-л. (пробовать свои силы, способности в какой-л. сфере деятельности; 17). Одна из его сестёр… упражнялась также в литературных занятиях (П. Вяземский). One of his sisters… was also trying her hand out in literary pursuits. To ~ to get through – долбиться куда-л. и без доп. (упорно пытаться дозвониться по телефону, получая сигнал «занято»; СРА). Я целый день долбился в его контору. I tried all day to get through to his office. Туда просто не прозвонишься – You can‘t get through to them. См. «прозвониться» – «get/to ~ through». To ~ too hard to be funny – натужно хохмить. См. «forced/~ jokes». To friggin’ ~ to get in somewhere – фигакнуться/фигануться куда-л. – тыркнуться, сунуться, попытаться войти, проникнуть куда-л. (СРА). Они фигакнулись в клуб, да не тут-то было. They tried to friggin‘ get into the club, but no luck/nothin‘ doin‘. См. «crash/to friggin‘ ~ a party/wedding». To not stop ~ing – не оставлять попыток что-л. сделать. There’s no harm in ~ing – попытка не пытка. To ~ on clothes – не только «примеривать/ примерить одежду», но и «заниматься примеркой (одежды)» (А. Р.). To ~ sth on for size – проверить пригодность чего-л.; попробовать что-л. применительно к себе/к своим нуждам; примерить что-л. на себя. I suggest that you try it on for size (sales rep talking to a business owner about some software) – Предлагаю Вам примерить эту программу на себя (говорит торговый представитель владельцу дела про новое программное средство). To ~ sb’s/sth’s patience – испытывать чьё-л. терпение. Не испытывай терпения партии, Зина (А. Р.). Do not ~ the party‘s patience, Zina. Do not ~ this at home! – не пытайтесь это повторить у себя дома! (предупреждает ведущий какой-л. передачи, в ходе которой сорвиголова выполняет какое-л. опасное действо). To ~ and get out of sth – отлынивать от чего-л. Он всячески отлынивает от встречи с врачом. He tries every which way to get out of seeing his doctor. To ~ one’s hardest – биться (прилагая чрезвычайные усилия, пытаться что-л. сделать). Он бился вывернуться из беды. He was ~ing his hardest to get out of that trouble.

trying times – година великого испытания; година больших испытаний.

tsar – fit for a ~ – см. «royal».

tub of lard – квашня (бранно: про неповоротливого толстяка). Пять минут сбегать, а ты полчаса ползёшь! Квашня! (В. Вересаев). Five minutes there and back and here you are, you tub of lard, crawling for a half hour! См. «tubby».

tubby – повидло (толстый человек; СРА). См. «tub of lard».

tube – carrying/storage ~ – тубус (футляр для ношения и хранения чертежей, бумаг большого формата в свёрнутом виде; Большая политехническая энц.).

tuck – to ~ sth away – отначить что-л. (припрятать что-л.). Я отначил на черный день (БСРЖ). I tucked sth away for a rainy day. См. «stash – to stash sth away», «sock/to ~ sth away». To ~ sth in (into sth)/to insert – втулять/втулить что-л. куда-л. (плотно вставлять, вкладывать внутрь чего-л.). Этот колышек нада втулить в это отверстие. You have to tuck this dowel into this aperture. To ~ one‘s shirt in – не только «заправить рубашку», но и «забрючить» (заправить рубашку, майку в брюки). Забрючь рубашку, ходишь разгильдяем! (СРНГ) – Tuck your shirt in – you‘re walkin‘ around like a slob!

tucked away – задвинутый глубоко. A closed city tucked away in the northwest corner of the country. Закрытый город, задвинутый глубоко в северозападный уголок страны.

tucker out – to be ~ed out – узыкаться, умаяться. I am tuckered out today. Узыкался (умаялся, умыкался) я за день. He‘s tuckered out from his trip. Он

1 ... 708 709 710 711 712 713 714 715 716 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?