Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
treatable – to be ~/to respond to treatment – излечиваться; поддаваться излечению. Эта болезнь хорошо излечивается/вполне поддаётся излечению. That illness is totally ~/responds well to treatment. Not easily ~/tough to cure – с трудом поддаваться лечению.
treatment – to respond to ~ – см. «treatable/to be ~». To undergo ~ for sth – лечиться от чего-л. ~ от зависимости – to undergo ~ for some addiction.
tree – meeting with a – (про ДТП) – здравствуй, дерево! Did you have another meeting with Mr. Tree? Who banged up your back side like that? Опять здравствуй, дерево? Кто ж тебе так задницу помял? (БСРЖ). Конец работы, и на тебе – здравствуй, дерево. Теперь протокол, свидетели… (БСРЖ). Just off work and wham! – a fender bender. Now the accident report, witnesses… Sb just came down outta the ~ – кто-л. только что с дерева слез (о тупом, глупом, неразвитом человеке; СРА). Чего с него взять – он ~! Whaddaya expect – he just came down outta the ~!
tree stump – см. «bump/~ on a log».
tremble – to ~ over one‘s money – не только «дрожать», но и «трястись» над деньгами.
trendsetter – законодатель мод, вкусов.
trespasser – пересекант. Вход в бухту будет перерезать синий луч. Если кто-то его пересечёт, по лучу немедленно вылетит торпеда и вдарит по пересеканту. Нарушитель границы.
trespassing – незаконное проникновение куда-л. ~ на территорию завода – ~ onto factory/plant property.
trial – ~s and tribulations – испытания и тягости/испытания и тяготы. Without a ~ or investigation/with no ~ or investigation – без суда и следствия. Конечно, он мерзавец. И всё же застрелить его в кабинете, ~?! Sure, he‘s a blackguard. But to shoot him dead in his office ~?!
trial run – пробный пробег. Состоялся ~ скоростного поезда. We had the ~ of the high-speed train/the high-speed train went through its ~.
tribe/horde/gang/crew – ватага (о большом семействе). Вишь у него какая ~! (СРНГ). Get a load of that tribe of his!/Man, he‘s got quite a horde!/Wow, talk about a gang!/Check out the size of his crew! Всей ватагой нынче за грибами ушли (СРНГ) – The whole tribe/gang went mushroom hunting today. Ватажистая семья (В. Д.) – a real tribe of a family/an XL (extra-large) family/a crew of a family.
trick – to play a dirty ~ on sb/to do (pull) a dirty number on sb – сыграть с кем-л. злую шутку; зло подшутить над кем-л.; подстроить кому-нибудь подлость, пакость, каверзу; свинью подложить кому-нибудь; подсиживать (подсидеть) кого-л. Жизнь зло подшутила над ними. Жизнь сыграла с ним злую шутку. «Погоди у меня, я тебе штуку подстрою. Рот разинешь.» – You just wait – I‘m gonna pull a number on you that will leave you gasping. Каверза – злая шалость, коварная проделка, имеющая целью поднять кого-л. на смех, помучить кого-л. Дети не дают покоя своими каверзами (С. У.) – The kids are driving me crazy with their dirty ~s. Прогнать кому-л. поганку (сделать кому-л. неприятность; СТЛБЖ). Подкинуть/подбросить/сделать западло кому-л. – устроить жестокий розыгрыш, злую шутку (СРА) – to play a friggin‘ dirty trick on sb. См. «number – to do a ~ on sb», «play – to ~ a trick on sb», «pull/to ~ a dirty trick». To be up to one’s old ~s – по-прежнему заниматься своими старыми штучками. The ~ is to… – вся штука в том… The trick is to not reveal your intentions. Вся штука в том, чтобы не обнаруживать свои намерения. A sneaky ~ – хитрость. Кто-л. пойдёт на все хитрости, чтобы добиться своего (В. Чернов) – sb is up to any and all sneaky ~s to achieve his goal. Useless/ridiculous/crazy/lame ~ – фенькин номер (бесполезное ухищрение). Фенькин номер не пройдёт! (чьи-л. проделки не принесут успеха; БСРЖ). That lame trick ain‘t gonna fly! (Nobody‘s gonna fall for that crazy number!). См. «stunt/a crazy ~». To do the ~ – см. «fill – to fill the bill», «role/to perform…», «ice pack». One dirty ~ deserves another – подляна на подляну (месть за нанесенную обиду, оскорбление; СТЛБЖ).
trick – to ~ sb into providing/giving sth; to ~ sb out of sth – выдуривать (выдурить) что-л. у кого-л. – выпрашивать, добывать что-л. обманом, шутками (В. Д.). Выдури у неё его номер телефона (БСРЖ). Trick her into giving you his phone number. Выдурить у кого-л. билеты к экзамену (БСРЖ) – to ~ sb into providing the exam questions. Я выдурил у него сотняжку. I ~ed him into giving me a hundred. Выобмануть что-л. у кого-л. – взять, добыть при помощи обмана. Он выобманул у меня кольцо (СРНГ) – He ~ed me out of my ring. См. «dupe/to ~ sb out of sth».
trick riding – motorcycle ~ – фигурное вождение мотоцикла. См. «wheelie».
trickster – см. «prankster».
tricky – см. «shrewd», «slippery», «shady/a ~ character». It is really ~ to. – мудрено что-л. сделать. It‘s very tricky to address that question honestly without offending anyone. Весьма мудрено обсуждать этот вопрос без того, чтобы кого-л. обидеть.
tried-and-true/solid – копчёный (свой, знакомый, проверенный, не вызывающий никаких подозрений). Свой мужик, копчёный (СРА) – He‘s one of us, ~. Копчёные ребята собрались (СРА) – A bunch of us ~ guys got together. Тёртый (проверенный, надёжный – о друге, приятеле; СРА). Тёртый калач/перец/пень (СРА) – старый, закадычный друг; проверенный человек (СРА).
trifle – децел (что-л. маленькое, незначительное; СРА). В виду смерти исчезают последние земные суетности (И. Т.) – In the face of death the final earthly ~s disappear.
trigger – sb can‘t pull the ~ – кто-л. ни шьёт, ни порет. Too quick to pull the ~ – см. «impetuous». Sb‘s tongue has a hair ~ – см. «strike/sb‘s tongue is too quick to ~». См. «hair trigger». A ~ for sth/some event, etc. – спусковой крючок для чего-л. Лукьянов расценивает убийство Захарченко как возможный спусковой крючок для последующих опасных событий (Известия). Lukyanov views the murder of Zakharchenko as a possible ~ for subsequent dangerous events. Спусковой крючок переворота – the ~ for the revolution.
trigger man/hit man – стрелок, исполнитель; нажавший гашетку. The trigger man got only two thousand. Нажавшему гашетку досталось всего две тысячи. См. «shooter». Trigger temper – см. «quick temper».
trimmin‘ – to give sb a ~ – см. «feather/to trim sb‘s ~s».
trinket – феня/фенька/фенечка (какая-л. безделушка, штучка, часто подаренная на память; СРА).