Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
toughness – крутизна, крутость, крутота, круть. Он воспринял бы слово «хулиган» в свой адрес как комплимент и признание своей крутости (БСРЖ). He would take the word “hooligan” as a compliment and recognition of his toughness (badness). Вот это крутота (круть)!; БСРЖ. That’s some tough stuff!
tourism – event-driven ~ – событийный туризм (вид туризма, поездки при котором приурочены к каким-л. событиям, напр. к Олимпийским играм; Википедия).
tourist destination – см. «destination/tourist ~».
tourist traffic – турпоток. У нас ~ упал на 20 %. Our ~ is down 20 %.
tousle – to ~ sb’s hair/to muss up sb’s hair – не только «взъерошить/взлохматить/всклочить/всклокочить/вскосматить/раскосматить» кому-л. волосы, но и «взбарабошить» (В. Д.), «вскуделить/вскулдычить/вспухлить» (СРНГ). См. «disheveled».
tow – to ~ – тянуть на галстуке кого-что-л. (буксировать).
tow – to be in sb’s ~/under sb’s ~/to be ~ed around by – быть на буксире кого-чего-л. ~ первой попавшейся иностранной книжки (П. Боборыкин) – to be under tow by the first foreign pamphlet that comes your way/to hitch your wagon to the first ~. Быть на буксире левых СМИ – to be towed around by the leftist media.
tower/high-rise/“rocket” – свечка (высокоэтажное здание, чаще об одноподъездном). Я в жёлтой свечке живу (СРА) – I live in the yellow ~. См. «high-rise».
tower light – см. «light/emergency tower ~».
tow line – галстук (буксировочный трос; БСРЖ).
town – out of ~ – to be ~ – быть в разъезде, в служебной поездке, в командировке. He‘s constantly out of town. Он (находится) в постоянных разъездах. См. «out of town». To go to ~ – Он своей жене запузыривает, чтобы теперь девчонку родила (она только что родила мальчика; А. Р.). He‘s really going to town with his wife so that she‘ll give him a little girl. См. «strap/to ~ it on», «dig in/to ~ right in».
toxic – the ~ effect of sth; a ~ culture – короста чего-л. (о налёте, отпечатке каких-л. дурных влияний или привычек; 17/С. У.). Короста лени (С. У.) – the ~ effect of laziness/sloth. Он не совершенно поддался влиянию среды, не привилась к нему короста её… (Н. Помяловский) – He did not give in totally to the pull of this environment, its ~ culture did not take hold of him… См. и «vile».
toymaker – игрушечник.
toys/playthings – цацки (-цек). См. «child‘s play».
trace – ~ amounts – (в речи учёных) – следовые количества. См. «residual/~ amount».
trace – to ~ sth – снимать (снять) прорись с чего-л. (про рисунок и т. д.). См. «tracing».
tracing – прорись – копия рисунка или чертежа на прозрачной бумаге.
track – to get on ~ – стать на рельсы. So it looks like he got himself on track. It‘s high time. Он, стало быть, стал на рельсы – давно пора. To keep (close) ~ of – что-л. у кого-л. на перечёте. См. «account/to be ~ed for». To be on the fast ~ – забуревать (забуреть) – занимать высокое положение, становиться большим человеком, быстро продвигаться по службе. Я смотрю, ты забуреваешь (СРА). I see you‘re on the ~. To lose ~ of sb – чьи-л. следы теряются. Он покидает Францию, и его следы теряются. He leaves France and we lose ~ of him.
track – difficult to ~ – сложнопрослеживаемый. ~ые финансовые операции – financial operations which are ~.
track – to ~ down – отслеживать (отследить). They finally tracked the car down. Наконец-то, машина была отслежена. Выслеживать (-дить) кого-л. Их выслеживали более трёх месяцев. They spent more than three months ~ing them down. Выслеживать (-дить) дичь – to ~ down small game. Пёс по первому снегу вытропил песца (В. А.) – The first snow allowed the hound to ~ down the Arctic fox. To ~ in a lot of mud – см. «mud/to track.».
tracking device – радиомаяк; следящее устройство. Он прикрепил под крыло грузовичка радиомаяк. They hid a tracking device in his trunk. Ему тайком сунули следящее устройство в багажник.
traction – to put sb in – (в больнице) – положить кого-л. на вытяжку, на растяжку.
Traction – цепляемость/сцепление. This tread does not lose traction in cold conditions. Этот протектор не теряет цепляемости в холодных условиях. This rubber has good traction with the road surface. Эта резина хорошо сцепляется с дорожным полотном. Лёд на дороге значительно уменьшает сцепление колес ТС (транспортных средств) с асфальтом, бетоном или грунтом. Ice on the road significantly reduces the traction between the wheels of the vehicle and the road surface of asphalt, concrete or dirt. tractor boy – Саша с Уралмаша/плуг. См. «hick».
trade – to make a bad (bum) ~/a bad horse trade/a bad trade-off/a bum swap – из кобыл да в клячи (говорят о человеке, променявшем лучшее место на худшее). Он попал из кобыл да в клячи! (СРНГ) – He went from racin‘ horses to racin‘ dogs!/He traded a fine mare for an ol‘ nag!
trademark infringement – незаконное пользование чужим товарным знаком.
trade-off – см. «trade/to make a bad ~».
trading pit – яма (часть торгового зала биржи, где пол находится на более низком уровне, чем пол всего этажа. Там разрешено заключать сделки; БСРЖ).
tradition/custom/practice – заведение. To revive forgotten traditions. Возродить забытые заведения. Заведёнка (обычай, порядок; СРНГ) – custom/practice. См. «practice/to make sth…».
traffic accident – см. «car accident».
traffic circle/rotary; roundabout (в Англии) – круговой перекрёсток; перекрёсток с круговым движением; сковородка (участок кольцевого движения транспорта; СРА).
traffic headaches – пробочные страдания (мытарства). Предновогодние ~. By nightfall traffic on almost all of the main roads of the capital was at a virtual standstill. К наступлению сумерек окончательно стали почти все главные улицы столицы.
traffic jam – to get caught in a ~ for x number of hours – застревать (застрять) в пробке на столько-то часов. Он на два часа застрял в пробке/он два часа стоял в пробке. He got caught in a ~ for two hours. To be caught in a “cat 5” (category 5) ~ (мой перевод, который будет понятен всем американцам; есть система оценок проб