Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 697 698 699 700 701 702 703 704 705 ... 996
Перейти на страницу:
into high gear (overdrive) – зачастить языком (СРНГ). To unleash one’s ~ – языком вкинуться (ввязаться в спор; поругаться с кем-л.; СРНГ). Они объяснялись на повышенных тонах, и ей приспичило языком вкинуться. They were discussing matters in high-pitched tones and she just had to unleash her own ~/to get her own ~ into the fray/to put her own two cents‘ worth in. Sb’s ~ is too quick for his own good – кто-л. басок на язык (болтлив, неосторожен в выражениях) – Где бы надо помолчать, а она на язык очень баска (СРНГ) – When you should be quiet/keep your mouth shut her ~ is too quick for her own good. См. «strike/sb‘s tongue is too quick to ~/a tad too quick to strike». To work one’s ~ – шлёпать. См. «flap/to ~ one‘s gums». To lose one’s ~ – заронить язык (лишиться речи, способности говорить). Она язык с перепугу заронила (СРНГ) – She got so scared that she couldn‘t talk/that she lost her ~. To tuck one’s ~ in one’s rear – у кого-л. язык в заднице (о человеке, который отмалчивается). Мне надо было, чтобы он за меня заступился, а у него язык в заднице. I needed for him to go to bat for me, but he had his tongue tucked up his rear. To work one’s ~/to engage in ~ exercises – язык жевать (говорить, выступать с докладом; БСРЖ). Твой друг уж больно докладист! – Да, язык жевать он весьма горазд. Your friend is really long-winded! – Yeah, he‘s big on tongue exercises.

tongue and groove – соединение шип-паз; шпунт (-а) – соединение, при котором выступ одной из соединяемыъх частей входит в паз другой; 17). Tongue-and-groove – (прил.) – шпунтовой (снабжённый шпунтами; шпунт (-а) – продольный выступ или паз для соединения друг с другом досок, брусьев и т. д.). Шпунтовая доска/черепица (17) – a ~ board/tile. Закрой (groove) – выемка, углубление на краю доски, позволяющее плотно соединить доски (СРНГ): стлать пол в закрой (СРНГ) – to install a ~ floor. С закроем делать пол/потолок – to install a ~ floor/ceiling. Закрой вынимать – делать углубление, выемку на деревянных изделиях (досках, планках для рам и т. п.), чтобы плотно соединить их (СРНГ) – to groove planks/boards. См. «groove/to make ~s in sth».

tongue control – см. «secret/sb cannot…».

tongue-lash – to ~ sb/ to give sb a ~ing/to use sb as a verbal punching bag – точить на ком-л. язык (изощряться в злословии по чьему-л. адресу). Они все точат на мне свои языки. Вот он и верещит в совете и точит на вас язык. Подострить язык на ком-л. Раздолбон (наказание, нагоняй, расправа) – устроить кому-л. ~ – to give sb a ~ing; грандиозный ~! (СРА) – The mother of all ~ings!/a major ~ing! Выпушить кого-л. (выругать; В. Д.). Тут можно пустить в ход простейшее русское слово «бранить». См. пример в гнезде «damaging/~ word». To get a tongue-lashing/to be on the receiving end of a tongue-lashing/to receive a “Screw-up” trophy (см. «screwup/screw-up [1]») – попасть под раздачу/под раздачу слонов (подвергнуться резкому порицанию, выговору; раздача слонов – критические замечания в адрес каждого из присутствующих; БСРП). Он снова попал под раздачу – He got himself another “Screw-up” trophy. См. «awards banquet».

tongue-rattlin’ – бряковатый (болтливый; лживый). Нонешний народец: молодой – лукавый, старый – бряковатый! (СРНГ) – Folk today: the young – sly, the old – ~!

tongue-tied – to be/become ~; to find oneself ~ – не только у кого-л. «отнялся» язык, но и «заключился» язык. Заключился у него тут говорун-язык (СРНГ) – Here his talky tongue found itself under lock and key. У кого-л. язык в зубах завяз (СРНГ). См. «cat got your tongue?». Sb who is ~ – косноязыня (об. р.) – косноязычный человек (В. Д.).

tongue-tier – см. «tongue-tying».

tongue twister – скороговорка (про неудобопроизносимое сочетание слов). His name is a real ~!/He has one ~ of a name! – Фамилия у него страсть какая зубодробительная! См. «tongue-twisting».

tongue-twisting – зубодробительный. У него какая-то зубодробительная фамилия. He‘s got some ~ name. У него фамилия такая – язык сломаешь (вывихнешь)! You‘ll dislocate your tongue trying to pronounce his name! Ваше имя такое длинное и мудрёное, что язык вывихнешь. См. «jawbreaker».

tongue-tying – a ~ scene/a real tongue-tier – неописуха/неописушка (что-л. необычное, сверхъестественное, что с трудом поддаётся описанию). Вот нажрались – и началась неописуха! (СРА) – So they/we got totally smashed/wasted and what happened next is just tongue-tying!/and a ~ scene ensued!/and what followed is a real tongue-tier!/and all hell broke loose! См. «indescribable scene».

tonic water – тонька/тоня (шутл. = тоник). Тройной джин без тоньки (СРА) – a triple gin without ~/without any “tony/toney/toni”.

took – sb we ~ in/sb taken in by sb/a rearling – (СРНГ): взяток (-тка)/взяточек (-чка; уменьш. – ласк.)/взятыш/взятышек (-шка; уменьш. – ласк.) – приёмный ребёнок, подкидыш; взяточка – девочка-подкидыш, приёмыш; взятошек (-шка; об. р.) – приёмный сын, приёмная дочь; взятушка (об. р); взятышка – приёмная дочь. Выкормыш (об. р.) – неродной, природный ребёнок. Это наш взяточек – That‘s the little one we took in/that‘s our little rearling. Это у нас не своя девчоночка, а взяточек/взятышка – That‘s not our little girl – we took the dear thing in. Другой-то парень не родной у них, а взятыш – Now the other boy is not their own – they took him in. Мать померла, её и взяли во взятышки (от «взятышек (-шка)»; об. р.) – Her mother passed. She was taken into their home. У меня не было детей, а этот ведь выкормыш (СРНГ) – I didn‘t have any children and, as for this one, I took him in/he‘s my rearling. Ср. «take/to ~ sb in» – дать кому-л. уголок (СРНГ). См. «rearling».

too much – It was too much for him to listen to all of this criticism. Он не был в силах выслушивать все эти упреки. It was too much for us to bear this humiliation. Мы не были в силах выносить это унижение.

toot – to do sth in one ~/two (or three) ~s – на пук/на два (три) пука сделать что-л. (быстро, легко, без труда; СРА). Он сказал, что плиту починит на два пука. He said he‘ll have the stove fixed in two toots. См. «jiffy/in a ~».

toot – to ~ – пукать (пукнуть) – портить воздух. To ~ one‘s own horn – про себя кричать; заниматься собственной раскруткой/саморекламой. Он про себя не кричит. Горловать – хвастаться чем-л. (БСРЖ). He‘s always tooting his own horn.

1 ... 697 698 699 700 701 702 703 704 705 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?