Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
tongue and groove – соединение шип-паз; шпунт (-а) – соединение, при котором выступ одной из соединяемыъх частей входит в паз другой; 17). Tongue-and-groove – (прил.) – шпунтовой (снабжённый шпунтами; шпунт (-а) – продольный выступ или паз для соединения друг с другом досок, брусьев и т. д.). Шпунтовая доска/черепица (17) – a ~ board/tile. Закрой (groove) – выемка, углубление на краю доски, позволяющее плотно соединить доски (СРНГ): стлать пол в закрой (СРНГ) – to install a ~ floor. С закроем делать пол/потолок – to install a ~ floor/ceiling. Закрой вынимать – делать углубление, выемку на деревянных изделиях (досках, планках для рам и т. п.), чтобы плотно соединить их (СРНГ) – to groove planks/boards. См. «groove/to make ~s in sth».
tongue control – см. «secret/sb cannot…».
tongue-lash – to ~ sb/ to give sb a ~ing/to use sb as a verbal punching bag – точить на ком-л. язык (изощряться в злословии по чьему-л. адресу). Они все точат на мне свои языки. Вот он и верещит в совете и точит на вас язык. Подострить язык на ком-л. Раздолбон (наказание, нагоняй, расправа) – устроить кому-л. ~ – to give sb a ~ing; грандиозный ~! (СРА) – The mother of all ~ings!/a major ~ing! Выпушить кого-л. (выругать; В. Д.). Тут можно пустить в ход простейшее русское слово «бранить». См. пример в гнезде «damaging/~ word». To get a tongue-lashing/to be on the receiving end of a tongue-lashing/to receive a “Screw-up” trophy (см. «screwup/screw-up [1]») – попасть под раздачу/под раздачу слонов (подвергнуться резкому порицанию, выговору; раздача слонов – критические замечания в адрес каждого из присутствующих; БСРП). Он снова попал под раздачу – He got himself another “Screw-up” trophy. См. «awards banquet».
tongue-rattlin’ – бряковатый (болтливый; лживый). Нонешний народец: молодой – лукавый, старый – бряковатый! (СРНГ) – Folk today: the young – sly, the old – ~!
tongue-tied – to be/become ~; to find oneself ~ – не только у кого-л. «отнялся» язык, но и «заключился» язык. Заключился у него тут говорун-язык (СРНГ) – Here his talky tongue found itself under lock and key. У кого-л. язык в зубах завяз (СРНГ). См. «cat got your tongue?». Sb who is ~ – косноязыня (об. р.) – косноязычный человек (В. Д.).
tongue-tier – см. «tongue-tying».
tongue twister – скороговорка (про неудобопроизносимое сочетание слов). His name is a real ~!/He has one ~ of a name! – Фамилия у него страсть какая зубодробительная! См. «tongue-twisting».
tongue-twisting – зубодробительный. У него какая-то зубодробительная фамилия. He‘s got some ~ name. У него фамилия такая – язык сломаешь (вывихнешь)! You‘ll dislocate your tongue trying to pronounce his name! Ваше имя такое длинное и мудрёное, что язык вывихнешь. См. «jawbreaker».
tongue-tying – a ~ scene/a real tongue-tier – неописуха/неописушка (что-л. необычное, сверхъестественное, что с трудом поддаётся описанию). Вот нажрались – и началась неописуха! (СРА) – So they/we got totally smashed/wasted and what happened next is just tongue-tying!/and a ~ scene ensued!/and what followed is a real tongue-tier!/and all hell broke loose! См. «indescribable scene».
tonic water – тонька/тоня (шутл. = тоник). Тройной джин без тоньки (СРА) – a triple gin without ~/without any “tony/toney/toni”.
took – sb we ~ in/sb taken in by sb/a rearling – (СРНГ): взяток (-тка)/взяточек (-чка; уменьш. – ласк.)/взятыш/взятышек (-шка; уменьш. – ласк.) – приёмный ребёнок, подкидыш; взяточка – девочка-подкидыш, приёмыш; взятошек (-шка; об. р.) – приёмный сын, приёмная дочь; взятушка (об. р); взятышка – приёмная дочь. Выкормыш (об. р.) – неродной, природный ребёнок. Это наш взяточек – That‘s the little one we took in/that‘s our little rearling. Это у нас не своя девчоночка, а взяточек/взятышка – That‘s not our little girl – we took the dear thing in. Другой-то парень не родной у них, а взятыш – Now the other boy is not their own – they took him in. Мать померла, её и взяли во взятышки (от «взятышек (-шка)»; об. р.) – Her mother passed. She was taken into their home. У меня не было детей, а этот ведь выкормыш (СРНГ) – I didn‘t have any children and, as for this one, I took him in/he‘s my rearling. Ср. «take/to ~ sb in» – дать кому-л. уголок (СРНГ). См. «rearling».
too much – It was too much for him to listen to all of this criticism. Он не был в силах выслушивать все эти упреки. It was too much for us to bear this humiliation. Мы не были в силах выносить это унижение.
toot – to do sth in one ~/two (or three) ~s – на пук/на два (три) пука сделать что-л. (быстро, легко, без труда; СРА). Он сказал, что плиту починит на два пука. He said he‘ll have the stove fixed in two toots. См. «jiffy/in a ~».
toot – to ~ – пукать (пукнуть) – портить воздух. To ~ one‘s own horn – про себя кричать; заниматься собственной раскруткой/саморекламой. Он про себя не кричит. Горловать – хвастаться чем-л. (БСРЖ). He‘s always tooting his own horn.