Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
toker – см. «addict/puffer/weed smoker…».
tolerable – не только «втерпёж», но и «всутерпь/всутерпь/всутереп/всутерп/ всутерпку (СРНГ/В. Д.): Мороз не всутерп – The cold is intolerable. Люблю париться жарко, лишь бы всутерп – I love a steam bath just as hot as I can stand it. Вода не так горяча, втерпёж руке (СРНГ) – The water isn‘t so hot – you can stick your hand in it. Пока было втерпёж, так молчали (СРНГ) – As long as things were ~, people/we kept quiet.
tolerated – This medicine is well tolerated. Это лекарство обладает хорошей переносимостью. Это средство обладает прекрасной переносимостью и безопасностью.
Tom, Dick and Harry – every ~ – каждый встречный и поперечный. См. пример в гнезде «glad-hand/to ~». Who are the ~ (Moe, Larry and Curly) over there? – Это что ещё за Пронькин, Зюзькин и Тютькин? (шутл.: вопрос о личностях трёх человек; СРА).
Tom Thumb – см. «shrimp/midget».
tomahawk – кремнёвый топор.
tomboy – девчонка-сорванец; бой-девочка; супарень. «Не в чести были и бой-девочки, стремившиеся играть в мальчишеские игры. Такую девочку называли не очень почетно – супарень.» (В. Белов, «Лад»). Шапэ – нескл., м. р. – девушка, ведущая себя по-мужски (ШП – швой [шепелявое произношение «свой»] парень; СРА).
tomcat/a freeloading ~ – кот/мартовский кот; котяра (об. р.) – мужчина, живущий за счет женщины; развратник, бабник (СРА). To tomcat around – кошарить (интересоваться женщинами; развратничать; жить за счёт любовниц; СРА). См. «prowl/to be on the ~».
tomorrow – ~ I‘ll be sober, but you‘ll still be an idiot. – Пьяный проспится, а дурак никогда. ~! ~! Don't you “tomorrow” me!/Don‘t feed me a bunch of ~s! Завтра, завтра – ты меня не корми завтраками! Завтраками кормить кого-л.; завтраки сулить кому-л. Ср. «waiting/the ~ game». Starting (from) the day after – с послезавтраго. For/by the day after tomorrow – к послезавтраму. А сколько ещё хлопот к послезавтраму! (М.-П.) – We have so much yet to handle by the day after ~! NB: В русском языке есть просторечное областное слово «завтре», которое употребляется и как наречие, и как сущ. В зн. сущ., чаще всего попадаются сочетания «до завтрего» (before ~), «с завтрего» (starting from ~/from ~ on) и «к завтрему» (by ~)/СРНГ. В анг. языке есть слово «morrow», но ему присущ несколько устарелый литературный оттенок. Чтоб к завтрему всё было сделано! Make sure everything‘s done by ~!
ton – s of stuff – They robbed tons of stuff. Они наворовали тьму-тьмущую. Like a ~ of bricks – My legs feel like a ton of bricks. У меня ноги страшно зачугунели. My head feels like a ton of bricks. Голова у меня страсть как зачугунела. ~s of/a ~ of – пудовка (кадушка, ведро и т. п. емкостью в один пуд; переносно – о большом количестве чего-л.; 17); уймища или уймище; лом, ломина, ломовуха (БСРЖ). He‘s got tons of arrogance. Спеси у него пудовка (17). Теперича во мне этой самой постылости к жизни с пудовку (А. Островский) – Right about now I‘ve got a ton of disgust for this here life. There were tons of people there – Там было уймище народу; народу было жуть! (СРНГ) – there were so many people there it was (almost) scary! Там было черно от народу (см. «packed», «wall to wall»). We‘ve got tons of things to do. У нас уймища дел. В ответ на нашу прошлую передачу мы получили лом писем (БСРЖ). In response to our last program we got a ton of mail. См. и «heaps», «boatload», «frigging/a ~ mountain/boatload of», «gobs/oodles», «slew».
tone deaf/sb can‘t tell one note from another – (о человеке, лишённом музыкального слуха; БСРП) – у кого-л. бананы в ушах. Медведь наступил кому-л. на ухо.
tone down – to ~ the intensity – снизить накал страстей.
tongue – метла, лопата, болтун/болтунчик, ботало, веник, жало, звон, звонок, звякало, колокол (угол.); помело; чесалка; шлёпалка/шлёпало (БСРЖ/СРА/СРНГ). У него метла работает ништяк (о красноречивом человеке, умеющем убеждать). He knows how to wag his tongue/there‘s nothing wrong with that tongue of his/he can work wonders with his tongue. Замолчи – привяжи своё ботало! (СРНГ) – Tie that tongue of yours off and shut up! См. в этом же гнезде «to watch one‘s tongue» и «shut up/~!». To speak in ~s – лепетать на каком-то радельном языке. Ходить в слове – пророчествовать во время исступления, находящего на иных хлыстов при радении и после него (М.-П.). Говорить на вонтараты – говорить бессвязно, непонятно (СРНГ). По мне, этот политкан говорит ~. In my opinion, that slick politician speaks in ~s. Говорить вперекувырку (по-чудному, неудобопонятно; СРНГ). См. «mumbo jumbo». To speak in foreign ~s – языкаться с кем-л. и без доп. (говорить на иностранных языках, знать языки, быть способным общаться с иностранцами; СРА). Machine gun for a ~ – у кого-л. не язык, а пулемёт (СТЛБЖ). Wicked ~ – She‘s got a wicked tongue on her! Какой у неё язычок! His wife‘s got a wicked tongue, the shrew! Жена у него с язычком, сварливая такая! His tongue will be his undoing (will do him in) – Он пропадёт за язык. У кого-л. язык – бритва. With one‘s ~ hanging out – язык на плече (о чрезмерной усталости). Целый день беготня, целый день язык на плече. Высунув (высуня) язык. См. «stick/to ~ one‘s tongue out». To watch one‘s ~/to silence one‘s ~/to tame one‘s ~, etc. – следить за метлой/держать метлу; следить за помелом; лопату придерживать (мол.; БСРЖ: метла/лопата – язык). Придержать веник (замолчать). Придержи веник – думай, что говоришь (БСРЖ). Watch your tongue – think about what you‘re saying. Придержи болтунчика! (СРА) – watch your clapper! Унять звонок – замолчать (угол., мол.). Прикуси шлёпало! (СРА) – Bite your tongue! См. «pipe down», «watch/to ~ one’s tongue». To have one’s ~ under wraps – у кого-л. на языке варежка надета (о молчаливом человеке; СРНГ). To turn one’s ~ loose – звякало разнуздать (мол.; БСРЖ). Раскачать колокола (БСРЖ) – разговориться, разболтаться – to get one‘s tongue into full swing. Шлёпало распустить. To throw one’s ~