Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 693 694 695 696 697 698 699 700 701 ... 996
Перейти на страницу:
им явно гордует – He fell for her, but she obviously won‘t give him the ~ of day. Кто-л. кого-л. и знать не хочет – см. «pamper/to ~ sb». Показать кому-л. спину – см. пример в гнезде – «turn/to ~ one‘s back on sb». См. «ignore», «cold shoulder». Just give me some ~ – дай(те) срок (как обещание, угроза, что что-л. будет сделано, совершится через некоторое время). Дай срок, я ей скажу, что… Just give me some time and I’ll tell her that… См. «you've got three days!». ~ is on our side – Время работает на нас. When it came (comes) ~ to… – когда подошёл (подойдет) срок что-л. сделать… ~ is running short – время не ждёт. When ~ is running short – ~ he gets nervous and makes mistakes. Когда время начинает поджимать, он волнуется и делает ошибки. ~ is of the essence – время на вес золота. ~ ran out on sb/~ just ran short for sb/sb just didn‘t have the ~ to do sth/sb‘s ~ is up – заниколить(ся) – не хватать, недоставать времени (безл./сов.; СРНГ; NB: «николи» значит «никогда»): Заниколило тебе – You ran out of time/you just didn’t have enough time. Заниколилось, а то она бы пришла (СРНГ) – She just didn’t have the time, otherwise she would have come. Изойти (о времени – истечь) – Теперь бы пожил, да век изошёл (СРНГ) – I’d do a little bit of livin’ right about now, but my time has run out/but my time is up. To do ~ – сидеть (отбывать срок наказания); мотать срок. To do time up North/to cool off – прохлаждаться (отбывать срок наказания в ИТУ, расположенном на Севере; СТЛБЖ). См. «do/to ~ time», «prison/to be in ~». См. чуть ниже в этом же гнезде «time/to do ~ for another’s crime». To do some serious ~/to be in for the long haul – мотать долгий срок. To do ~ for greed – сидеть за жадность (за хищения в крупных размерах; СТЛБЖ). To do ~ for laziness – сидеть/попасть за лень (за недоносительство; СТЛБЖ). См. «do/to ~ time», «sentence/to serve one’s ~». Done some ~ – he’s done some time. Он – сиделый/тюряжник (человек, который отбыл срок заключения; БСРЖ). Taking into account ~ served – срок наказания с учётом времени пребывания под следствием (СТЛБЖ). There will be ~s when… – I am not saying that there will never be times of complete frustration, but… Я не говорю, что на вас никогда не будут находить минуты полного расстройства, но… Порою находит на кого-л. какой-л. стих (час, минута). Стих – о состоянии человека, охваченного каким-л. особенным настроением (17). Time/to have ~ to do sth – Do we really have the time to talk? Досуг ли толковать? (Н. Н.). That‘s not enough ~ to blow your nose – за это время и просморкаться не успеет кто-л. (о невозможности что-л. сделать к названному сроку; СРА). To take one‘s ~ with sth/to not rush sth – помедлить с чем-л. Зачем ты ведёшь его (дневник)? Она помедлила с ответом (А. Р.). Why are you keeping a diary? She did not answer immediately/she paused before answering/she did not rush her answer/she took her time in answering. To take one‘s (own) sweet time doing sth/to dilly-dally – колупать/-ся (копаться, мешкать, возиться слишком долго). Уж ты больно колупаешь! (СРНГ) – Boy, are you ever takin‘ your own sweet ~ with that! Что ты так долго колупаешься, заканчивай работу! (СРНГ) – What‘s up with all this dilly-dallyin‘ – finish the job!/Ya turnin‘ this into a career or something?! – Get this done now! Ср. «колупай» – «slowpoke», «dilly-dally/to ~». Even if sb had the ~… – …да и будь время, она не могла бы работать… (А.Р.)…even if she had the time, she wouldn‘t have been able to work…To be pressed for ~/to not have the ~ (to do sth) – не временится (безл.) – нет времени, возможности ждать, откладывать, медлить. Повремени, брат! – Нет, брат, не временится, некогда (В. Д.) – Hold on for a sec, brother! – No, brother, I‘m really pressed, I have no time. См. «press/to be ~ed for time/money». You picked a great ~ to come!/you just had to come at this ~! – нужно же было тебе прийти так не вовремя! (М.-П.). Нашёл время прийти! To do ~ for another‘s crime – сидеть за сухаря (быть осуждённым за чужое преступление; БСРЖ). At different ~s – разновременно. Я напечатала ~ три детских рассказа (А. Чехов). I had three children‘s stories come out ~. You can‘t die before your ~ (is up) – прежде веку не помрёшь (В. Д.). Sb‘s ~ is up – чей-л. век подошёл/век кому-л. подошёл. Время этого вождя вышло – That leader‘s ~ is up. Till the end of ~ – см. «forever and ever». All throughout ~ – век и сквозь (искони, всегда). ~ парни женятся, девки замуж идут (СРНГ). All throughout ~ guys and girls walk together down the aisle.

time capsule – памятная капсула времени (с предметами быта данной поры).

time chart (time line) – поминутная (почасовая) хронология чего-л. Воссоздать ~ую ~ию событий чьих-л. последних дней, чьих-л. передвижений – to create an hour-by-hour (a minute-by-minute) time line of events of sb‘s final days/of sb‘s movements. Восстановить последовательность событий – to reconstruct the sequence of events. Поэтапно восстанавливать (-новить) картину происшествия – to reconstruct the picture of what happened step-by-step.

time constraint – due to a ~/due to ~s – ввиду ограниченности времени…

time crunch – завал (про острую нехватку времени). К концу недели у меня, чувствую, опять завал будет (БСРЖ). Toward the end of the week I‘m gonna be in another time crunch, I just feel it. У кого-л. напряжёнка со временем – sb is in a time crunch. Цейтнот (в шахматах – нехватка времени) – перен.: острый недостаток времени. У кого-л. постоянный ~ (С. О.).

time frame – не только «срок/сроки», но и «временные рамки». Он нам предлагает совершенно невозможные ~. He‘s suggesting a totally impossible time frame. На переговоры отведён крайне сжатый срок – The ~ for the negotiations is extremely tight. См. «timetable».

timeless – безвекий (вечный, бесконечный по времени; СРНГ). Их сыздетства связывает безвекая дружба. A ~ friendship has bonded them since childhood.

time limit – Abide by the ~!/stick to the ~!/adhere to the ~! – соблюдай/держи/блюди регламент! (реплики, призывающие собеседника к краткости; СРА).

time line – см. «time chart».

timely – впорый (пришедший вовремя, кстати). ~ гость (СРНГ) – a ~ guest. ~ случай – a ~ opportunity. См. «timing/the ~

1 ... 693 694 695 696 697 698 699 700 701 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?