Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 692 693 694 695 696 697 698 699 700 ... 996
Перейти на страницу:
хранятся деньги; СРА). См. «in/to be ~ on sth together». To dip into the ~ – притянуться к казне.

tilt – to ~/to lean (to the right/left) – бочениться (направо/налево) – наклоняться на бок (СРНГ). Повозка боченится – того и гляди, опрокинется. The wagon is ~ing. It could tip over at any moment. Она чего-то у тебя храмлет и боченится (СРНГ) – For some reason she‘s gone gimpy on ya (you) and is leanin‘ to one side. См. «leaning».

timber – Some people think that he‘s presidential timber. Некоторые считают, что он человек президентской закваски. См. и «stock». Timber! – бойся! (в лесу, когда дерево валят и опасность есть, кричат: «бойся»; В. Личутин). ~ forest/sawtimber forest – не только «строевой лес», но и «бревенник» (крупный строевой лес; В. Д.); бревенный/избяной лес (СРНГ).

Timbuktu/East Nowhere/Upper Rubber Boot/ass-end of space (OSD)/Cabin Creek/no man‘s holler/no man‘s land – Тьмутаракань; заштатный Мухоедовск; задвинутая дыра; Конотоп (любое глухое место); Урюпинск/Усть-Урюпинск; в виру на дне (на дну) – за тридевять земель (вир – глубокое место в реке или озере; омут, водоворот; СРНГ). He‘s stuck out in the boonies north of Timbuktu – А он застрял в Тьмутаракани простодырского района. Бросить что ли всё, уехать в Урюпинск! (СРА) – Maybe, I outta just chuck it all and head to ~! Криворожье. Ванька из Криворожья (БСРЖ) – Johnny from Crooked Horn/Zeke from Cabin Creek. Как в лучших домах Филадельфии (Лондона, Конотопа) – о хорошем или плохом обслуживании, о шикарной или убогой обстановке в зависимости от обстоятельств; СРА) – Just like in the finest homes of Philadelphia/Timbuktu! Орехово-Долбалово/ Орехово-Доставалово/Орехово-Кокосово (СРА) – любое отдалённое место. Пындровка/пырловка – какой-л. небольшой отдалённый населённый пункт; глухомань. Он из какой-то пырловки (БСРЖ). He‘s from some Timbuktu/from the boonies. Приехал какой-то Тарзан из пындровки (БСРЖ). Some Tarzan shows up from Timbuktu. Бананово-Кокосово – любое отдалённое место. Пока до моего Бананова-Кокосова доберёшься – внуки подрастут (СРА). By the time you make it out to my Timbuktu/neck of the woods/ Coconut Junction your grandchildren will be grown up. Assbuktu – Верхнежопинск (обобщённо-нарицательно о захолустном городишке, о задвинутой деревнишке/ деревнюшке; СРА). F‘in‘ ~/some f‘in‘ ~/Timfuktu – Варфолоёбовка (F-ville/some F-hole); СРА. To have a ~ point of view – судить о чём-л. с простодырской колокольни. См. «boondocks/boonies», «backwoods», «middle of nowhere», «no man‘s land», «Windysticks», «sticks/the stinkin‘ ~», «Shitsquish», «dogsled», «somewhere up some cat‘s ass».

timbuktuish – см. «backwoods».

time – heals all wounds—время уврачует все раны; время – лучший лекарь. Время – самый лучший разрешитель. Till the end of ~ – до скончания (реже – «до кончины») века. ~ flies when you‘re not watching the clock and vice versa – время летит, когда его не просишь, и наоборот. Good ~s – добрыдни (добрые дни, благополучное житьё, достаток, довольство; СРНГ). Это у нас добрыдни пошли! Good ~s are upon us! From good ~s to rough/tough ~s; from the good life to the rough/tough life – с хлеба на корку (с хорошей жизни на плохую; СРНГ). Before one‘s ~ – to get old ~ – раньше веку состариться (М.-П.). To get some free ~ – у кого-л. оказывается досуг/кому-л. выпадает свободное время (В. С.). The ~ is right for… – теперь к тому и время приспело. There will be (plenty of) ~ for sth later – успеется с чем-л. Ты разденься, жарко, сейчас тебя чаем напою. – Успеется с чаем, сначала всё мне расскажите (А. Р.). It‘s hot. Get undressed and I‘ll get you some tea. – There‘ll be time for tea later/the tea can wait [с чаем-то потерпится], first tell me everything. It‘s (high) ~ to say good-bye to. – что-л. (давно) созрело для проводов на пенсию. For the ~ being. – до поры до времени. At that ~ – ~ that was serious money. Деньги по тому времени значительные (А. Р.). To not have ~ to turn around/to wipe one‘s nose – кому-л. лба перекрестить некогда/носу утереть некогда. To have quite a ~ somewhere – круто погулять где-л. To make ~ with sb – хороводничать с кем-л. (ухаживать за кем-л.; возиться с кем-л.; СРА). Вахляться с кем-л. (пренебр. – водиться с кем-л., валандаться; СРНГ). Ходят слухи, что его жена вахляется с лучшим его другом. Rumor has it that his wife is makin‘ ~ with his best friend. To make ~ to do sth – выкраивать (выкроить) время. Она все-таки выкраивала время, чтобы навестить Софью Александровну (А. Р.). She still made time to visit Sofya Aleksandrovna. To have a good/great/awesome ~ – приторчать (расслабиться, хорошо отдохнуть; БСРЖ). Вчера на вечеринке мы хорошо приторчали. We had a good time at the party last night. Торч поймать (испытать удовольствие; СРА). Мы на концерте такой торч поймали! We had an awesome time at the concert! См. «blast/to have a ~». ~ will put everything in its place – Время расставит всё по местам. ~ and ~ again – из раза в раз. Из раза в раз всё у них происходит одинаково – они ссорятся, а потом мирятся до следующего разрыва. From ~ immemorial – не только «с незапамятных времен», но и «спокон века, сызвека, сызвеку, исстари, сыздавна». Искон век, искон веку, искони, искони веков, искони вечно, испредка, испредковеку, исстари веков (СРНГ). Да это искон век ведётся (СРНГ) – That‘s been done that way (We‘ve been doin‘ it that way) from ~ immemorial. У нас наречие искон веку такое (СРНГ) – That‘s how we‘ve talked forever. См. «age/for ~s/centuries», «forever», «forever/it‘s been that way ~», «forever/since ~». To not give sb the ~ of day – (не обращать на кого-л. внимания) – на кого-л. ноль внимания и фунт презрения. If you‘re poor, nobody will give you the time of day. Если ты беден, так и рыло воротят. She won‘t give the boys the time of day – Она от парней рыло воротит (М.-П.). Вишь, загибеня, и башки не поворотит! (СРНГ) – Ya see how stuck-up he is – he won‘t even give ya the ~ of day!/he won‘t even turn his gourd this way! В упор не видеть кого-что-л. (не любить, недолюбливать кого-л., не обращать внимания на кого-л.). Он меня в упор не видит, к нему не подойдёшь (БСРЖ) – He won‘t give me the time of day – there‘s no approaching him. И никто ему не молвит приветного слова! (М.-П.) – And nobody will give him the time of day! Гордовать (вести себя заносчиво; пренебрегать, гнушаться кем-л.; СРНГ) – Он запал на неё, а она

1 ... 692 693 694 695 696 697 698 699 700 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?