Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
tight – with money/~ with a nickel/~ with a dime – тугой, туг на деньги; жиловатый (несколько скупой [17] – a little/tad tight with one’s money/with a dime); прижимистый; зажимистый; жмотский/жмотистый (см. «stingy»). He‘s really tight with his money – Он очень туг на деньги/Туг он очень на деньги-то. Он – тугозвон, тугосум (см. «tightwad», «tight devil»). Кто-л. обнаруживает жиловатость (17). Он на деньги кремень, а кто знает, может быть и расщедрится (М.-П.). He is one ~ skinflint, but, who knows, he may just display a generous streak. Кто-л. за копейку удавится – sb would rather croak than part with a penny; скупердяйский (С. С.). Он зажимисто (скупо) живёт (СРНГ) – He lives like Scrooge/he lives just clutchin’ his wallet. См. «miser», «skinflint», «tightwad», «penny pincher», «Scrooge». To get ~ (with one‘s money) – повестись (проявить скупость, жадность; поскупиться, пожадничать); прижмотить (СТЛБЖ); жмотиться (по-). Ну, опять повёлся. Тебе, что, 20 баксов для друга жалко? (БСРЖ). Ah, you’re gettin’ tight again. Can’t part with twenty bucks for a friend? Засквалыжиться – стать чрезмерно скупым. Он больно уж засквалыжился (СРНГ) – He’s gotten awfully ~ with his nickels. См. «tightwad/to be a ~», «cheap/to get ~». ~ devil – чёрт жильный (про скрягу); тугозвон; тугосум. Money is ~ – денег в натяг (едва хватает; СРА). См. «money issues», «money is tight right now», «stretch/sb’s money is…». A ~ group/unit; a ~ly united/banded group/unit – не только «сплочённый», но и спевшийся. To be ~ with sb – They were really tight. Они крепко дружили. С ним я крепко дружествовал (В. Личутин). У них дружба была крепкая, как калмыцкий узел (Г. Марков). Они были неразливные друзья. Они были в тесном смыке (смык – дружба; БСРЖ). Курить с кем-л. – быть в хороших, близких отношениях с кем-л., иметь общие дела, хорошо знать друг друга (СРА). Брататься (быть близко знакомым с кем-л.) – Я с ним не братаюсь (СРНГ) – I’m not ~ with him/He and I are not ~. Он пьяница, тебе с ним не след брататься (СРНГ) – He’s a drunk – you shouldn’t get ~ with him. Быть на васьвась/вась-вась с кем-л./у кого-л. тёплый васьвась (лаг.; БСРЖ/СРА). Ватажить (дружить) – Мы с нею дюже ватажим (СРНГ) – She and I are really ~/hang really ~ (см. «hang/to ~ with»). См. «cozy – to be ~ with sb», «tight/to get ~ with sb», «thick/as ~ as thieves». To get ~ with sb – сблатоваться с кем-л. (сблизиться, подружиться с кем-л.) Они сблатовались в зоне (мол.; БСРЖ). Скуриваться (-риться) с кем-л. – сближаться, сдруживаться (СРА – ср. «курить с кем-л.» – to be tight with sb). Спиваться (спиться) с кем-л. (находить общий язык, общие интересы, становиться заодно; СРА). Пришнуриться к кому-л. – стать чьим-л. приятелем, близким другом. Он ещё на первом курсе к ней пришнурился (БСРЖ). He got tight with her back in freshman year. Подбиваться (подбиться)/подбираться (подобраться) к кому-л. См. «close/to get ~ to). Time was getting ~:ind… – Время поджимало, и. Сроки поджимали. ~ market – тесный рынок, теснота рынка. При кажущейся тесноте пивного рынка России. To be ~/to get ~ – взажим (о дороге) – Дорога тут ~ (стеснена чем-л. – сугробами, деревьями, большими камнями, оврагами и т. д.) – The road is ~ here/gets real ~ here. ~ spot – to get oneself into a ~ – см. «bind». To pull sth good and ~ – затугунить (туго затянуть; СРНГ). Надо затугунить крепёжные тросы – We need to pull those guy ropes good and tight.
tight-fisted – зажомистый (скупой, бережливый, расчётливый); кто-л. с зажомом (о скряге) – Ну и с зажомом мужик – у этого напросишься не раз! (СРНГ) – That’s one ~ guy – you’ll be askin’ him for a long time! Давать с зажомом – давать скупо (СРНГ) – Он даёт с зажомом – That’s one ~ giver! См. «greedy», «stingy», «tight», «tightwad». A ~, cagey guy – кулачок (прижимистый, скрытный человек; СРА). См. «homeowner/a tight-fisted ~», «heart/to be tight-fisted with one‘s ~».
tight-lip policy – отмалчивательная позиция.
tighten – to ~ one‘s belt – поджимать (поджать) живот(ы) – жить скудно, отказывая себе во многом, терпя лишения. Подзатягивать (подзатянуть) ремень (на дырочку, на дырочку-другую, ещё на одну дырочку) – to ~ one‘s belt by a notch/by a notch or two, by another notch yet again. См. «cut back/to ~ on one‘s expenses». To ~ up access to a building – усиливать (усилить) пропускной режим где-л. В школе усилили пропускной режим. To ~ the screws on sb – см. «screw», «clamp/to ~ down», «squeeze/to put the ~ on sb».
tightly united/banded – спевшийся. См. «tight/a ~ group».
tightness – натяжение чего-л. Врач пощупал пульс, проверил натяжение веревки (которой он был привязан к стулу; А. Р.). The doctor checked his pulse, checked the ~ of the rope.
tightwad – тугосум, тугозвон. Жмутик (СТЛБЖ – скупой, жадный человек). Кулёк (жадина, жмот, скопидом; СРА). He‘s a tightwad and a half. Он тугосум ещё тот. Он живет в кулак. Барыга – зажиточный, богатый человек (обычно жадный; СРА). Жук; жучара (об. р.; СРА) – жадный, скупой, прижимистый человек. Жёмок (-мка) и жемок (-мка; В. Д./СРНГ) – Нет-нет, он жёмок мужик-от, не вдруг у него выморщить! (СРНГ) – Oh, no – he‘s a ~ that guy, ya can‘t pry anything outta him very fast! Жом – скряга. Экий жом! (СРНГ) – What a ~! Зажим (скупой, жадный человек) – У, какой он зажим! У него копейки не вынудишь (СРНГ) – Man, what a ~! You can‘t‘ squeeze a kopeck outta him! См. «miser», «skinflint», «penny pincher». To be a ~/to be tight with one‘s money – барыжиться (жадничать); жить в кулак. Да не барыжься ты, дай трёшку до завтра (БСРЖ/СРА). Come on, don‘t be a tightwad, lend me a three-spot until tomorrow. Зажиматься (зажаться) – скупиться. Не зажимайся, давай денежки! (В. Д.) – Don‘t be a ~ (don‘t get tight on me/don‘t go gettin‘ tight on me), lemme (let me) see a little money!/gimme a little money! См. «tight/to get ~ with one‘s money», «cheap/to get ~», «shithead/to be a cheap ~».
tigress – ~ on the prowl – тигрица (женщина, открыто ищущая половых контактов; СТЛБЖ).
till – кружка (касса, деньги; место, где