Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 687 688 689 690 691 692 693 694 695 ... 996
Перейти на страницу:
перевод мой).

thrill seekers – любители пощекотать нервы; любители острых ощущений.

throat – храп/храпок (-пка)/храпушник/храпуха (СРА). To go for sb‘s ~/to be at sb‘s ~/to go at sb – перегрызать кому-л. глотку; взгрызаться (взгрызться) на кого-л. – начинать браниться, ругаться, нападать на кого-л. (СРНГ). Глодаться с кем-л. (браниться, ссориться) – Он со всяким гложется (СРНГ) – He‘ll go after anyone‘s ~/he‘s always at sb‘s ~. См. «jump/to ~ sb». To be at one another‘s/each other‘s ~/to go at each other/to be (get) in each other‘s face – быть с кем-л. на ножах; перегрызать глотку друг другу; грызться. Эти соседи все время грызутся – These neighbors are always at each other‘s throat. Взгрызаться (взгрызться) друг на друга (СРНГ). Глодаться (СРНГ) – они бесперечь гложутся – They go at each other nonstop/they‘re forever at each other‘s ~. Зубанить(ся); зубариться; зубачиться; зубиться (-ишься) – браниться, вступать в споры, пререкания, огрызаться, пререкаться (СРНГ). Они только и знают, что зубанят(ся) – They‘re forever at each other‘s ~. Они с невесткой кажинный день зубарятся (СРНГ) – She and her daughterin-law are at each other‘s ~ (in each other‘s face) every single day. Зубатиться – ссориться (В. Д./СРНГ) – Миру нет в семье, всё время зубатятся – There‘s not a moment‘s peace in that family – they‘re always at each other‘s ~. См. «jump/to ~ sb», «lash/to ~ out at sb», «bicker/to ~», «bickering». To have sb by the ~ – Troubles have us by the throat. Беды нас взяли кольцом за горло. To slit sb‘s ~/to slit sb‘s Adam‘s apple/to do a number on sb‘s Adam‘s apple – не только «зарезать» кого-л., но и «закадыкать (-аю)/закадычить» кого-л. (сов.). Со зла кого хошь закадыкает! (СРНГ) – When he‘s mad he‘ll cut anybody‘s Adam‘s apple out!/he‘ll slit anybody‘s Adam‘s apple! I‘ll rip yer ~ out! – зоб порву! (СРНГ). To slit one‘s own ~/to do a number on one‘s own Adam‘s apple – закадычиться (удавиться, зарезаться; В. Д.). To grab sb by the ~/by the gills/by his rear – закадычить кого-л.; брать (взять) кого-л. кольцом за горло (схватить за горло кого-л. – угол.; БСРЖ). Брать (взять) кого-л. за храпок (брать/взять за горло, вынуждать/вынудить что-л. сделать; СРА). Взять/схватить кого-л. за жабры/под жабры/за глотку/за белое мясо/за задницу (жабры – горло; СТЛБЖ/СРА – to grab sb by the gills); ~ с поличным – поймать/застать на месте преступления (СРА). См. «muscle/to ~ sb», «grab/to ~ sb by the throat», «catch/to ~ sb in the act». Itchy/scratchy – в горле першит; першение в горле. Жаловаться на першение в горле – to complain about an ~.

throat-ripping/throat-rippin’ – rotgut – горлодёр. Вот эта перцовка – горлодёр! – That’s some ~ pepper vodka for ya! ~ tobacco – горлодёр (о слишком крепком и едком табаке).

throbbing – ~ pain – бьющаяся боль.

throes – to be in the ~ of uncertainty – см. «befuddle/to be ~d».

throng/horde – гурт (-а) – толпа людей. A throng of ____ gathers/gathered somewhere; a crowd/horde of ____ throngs/thronged some area – гуртавиться (– вишься; толпиться с шумом; СРНГ). Народ гуртавился на площади. A throng of people gathered on the square/A horde of people thronged the square. Участники выступления гуртавились у Капитолия. A throng of demonstrators gathered outside the Capitol.

throttle – cut back on the ~! – сбавь обороты/жар/пыл! (успокойся, утихомирься, не нервничай; СРА).

through – to be ~ with sth/to be done with sth – завязывать (завязать) с чем-л. (бросать, прекращать что-л. делать). Ты что, завязал с теннисом? (БСРЖ). So are you through with tennis now? Всё, завязываю курить (БСРЖ). That‘s it, I‘m through/I‘m done with smoking. Быть в завязке с чем-л. См. «done/to be ~ with sth».

through – it‘s so crowded you can‘t get ~ – см. «crowded».

through – a ~ train/flight – сквозной поезд/самолёт – поезд-сквозняк/самолёт-сквозняк (СРА).

through and through/to the core/with every fiber of one‘s being – не только «до мозга костей», «до кончиков пальцев», но и «вовсёмный». Это вовсёмный свободолюбец – He is a freedom lover ~. Скрозьдонный – ~ коммунист – a communist ~. Голимый – настоящий, истый, подлинный. Голимый кержак (СРНГ) – He‘s an old believer ~. Голимый властененавистник – an anarchist to the core. См. «out-and-out», «dyed-in-the-wool», «sense/in every ~ of the word», «core/to the ~», «pure», «fiber/with every ~ of one‘s being», «total – голимый шизик», «complete and utter», «absolute».

throw – a ~ – накидуха/накидушка (плащ, пелерина, платок; СТЛБЖ).

throw – to ~ down a few – опрокинуть рюмку-другую; пропустить стаканчик-другой. См. «toss – to ~ down a few», «toss – to ~ one down», «toss – to ~ some down», «drink/to ~», «drunk/to be ~», «drunk/to get ~», «knock/to ~ down a few», «swig/to take a ~ or two». To ~/toss/knock down a shot of stupid – пропустить дурака (пропустить стаканчик водки; СРНГ). To ~ the baby out with the bath water – выплёскивать из ванны вместе с водой и ребёнка (17). To ~ sb out – выставлять (выставить) кого-л. за дверь (А. Р.). To ~ off the track – сбить кого-л. со следа. Сбить полицию со следа. To ~ sth with a bang/thud – см. «drop/to ~/throw sth with a bang/thud». To ~ sb for a loop – Откатиться можно, какой дурак! (СРА) – He‘s such an idiot – it really ~s you for a loop/sets you back/knocks you back. To ~ away the mold – When God made you He threw away the mold. Таких, как ты, Бог уже не отливает. To ~ in the towel – бросить полотенце на ринг. To ~ one‘s weight around – поступать как/словно удельный князь; вести себя, как удельный князь/местный царёк. Душить кого-л. своим весом. См. «weight/to throw…», «potbelly/to throw one’s ~ around», «bully/to ~ sb». To ~ an incredible party/dinner/a huge wedding – закатить невероятную (зазвонистую) вечеринку. To throw a superb dinner – закатить отменнейший обед (М.-П.). Отгрохать свадьбу на всю деревню (С. О.) – to ~ a huge wedding and invite the whole village. См. «extravagant/lavish». To ~ everything on the table – метать всё на стол (радушно, хлебосольно принимать гостей; СРА). To ~ sth together – (наспех приготовить, впопыхах провести) – сварганить, сляпать, состряпать. To throw a wedding together – свадьбу сварганить (М.-П.). Там (во Франции) тебя к плите никто не поставит… Но всё же кое-что надо уметь сварганить (А. Р.). Nobody there is going to strap you to the stove… but you still have to be able to ~. Варагулить (с-)/варакать (с-) что-л. – делать что-л. наспех и плохо (СРНГ) – В последнюю минуту сварагулили отчёт, которым начальник оказался очень недоволен. They threw that report together at

1 ... 687 688 689 690 691 692 693 694 695 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?