Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
throwing up – пересадка – тошнота, рвота (обычно на почве спиртного). Сколько пересадок? (СРА) – How many times did you throw up?
thrown – to be ~ around/back – см. «throw/to be thrown». ~ all over the place – см. «strewn».
thrust – to ~ oneself forward – см. «step/to ~ forward».
thud – глухой, садкий звук, стук. We heard some thud in the corner. Что-то глухо тукнулось в углу. His body hit the sidewalk with a thud. Его тело с глухим стуком шлепнулось на тротуар. To fall with a ~ – Она букнулась с кровати головой. She fell out of bed and her head went “thud”. См. «thump», «drop/to ~/throw sth with a bang/thud».
thug – амбал, мордоворот; громила, здоровенный лоб. При виде двух здоровенных лбов он сбежал. When he saw these two big thugs he took off running. Бандюк (-а) – преступник, хулиган, рэкетир, налетчик (СРА).
thumb – to stick out like a sore ~ – см. «stick/to ~ out like a sore thumb».
Thumbelina – Дюймовочка.
thumbs – sb is all ~ – см. «unhandy». См. чуть ниже «thumbs up or thumbs down».
thumbnail sketch – to give/provide a ~ of sb/sth – представить кого-что-л. в кратчайшем извлечении; вратце/вкоротке/сжато очеркнуть кого-что-л. Вот вам вкоротке, что показывал этот свидетель – That‘s your ~ of the testimony of that witness. См. «nutshell/in a ~».
thumbs up or thumbs down – см. «go or no-go». To give sb/sth thumbs down – облажать кого-что-л. (высказать отрицательное отношение к кому-чему-л.). Это был совершенно стёбный концерт. Мы всех облажали и ушли с половины (БСРЖ). That was a friggin‘ joke of a concert. We gave everyone thumbs down and left in the middle.
thumb-twiddler – не только «баклушник», но и «дребеденщик» (СРА). A prissy/lily-white ~ – белохвостка/белоручка (ж. р. – бездельница; СРНГ). См. «piddler».
thump – to go “~”/“thud”/“dump”/ “dunk”/“plop” – букать (букнуть) – раздаваться, звучать (о глухих звуках; СРНГ). В подвале что-то букнуло. Something went “thump” in the basement. См. «thud».
thunder – гроза (предмет, которым бьют, угрожают). Гроза у папы – ремень здоровенный. Daddy‘s ~ is his big ol‘ belt. Deafening ~ – громоток (-тка) – сильный гром. Дождь с ветром был, страшно было, громоток такой! (СРНГ) – There was rain along with the wind, it was scary, the ~ was deafening! To live under sb‘s ~ – жить под чьей-л. грозой (гроза – грозная власть; СРНГ). To rain ~ down on sb – громыхать на кого-л. (громко кричать на кого-л.; СРНГ). См. «read/to ~ sb the riot act».
thunder – to ~ – не только «греметь», но и «верескать (греметь)/верескнуть (грянуть/загреметь) – о громе». Гром как верескнет – и полил дождь (СРНГ) – Boom, there was a thunderclap and it started pouring. Верескнул гром и зажёг сарай (СРНГ) – A thunderbolt struck and set fire to the barn. См. «lightning/~ strike». thunderbolt – см. «lightning/~ strike».
thundering – иногда можно перевести как «зазвонистый» (крепкий, прочный, тяжеловесный; СРНГ). Зазвонистая кувалда – a ~ sledgehammer.
thunderous – to make a ~ statement/to deliver a ~ article – разражаться (-зиться) чем-л. – речью, статьей (А. Р.) и т. д. ~ статьей о борьбе с оргпреступностью – to deliver a thunderous/no-holds-barred/hard-hitting article about the battle against organized crime. In a ~ voice – громким-громко (кричать, закричать; СРНГ).
thunderstruck – Аким стоял, как громом пришибленный (И. Т.). Akim stood there as if he were ~. Ср. просторечное «пришибенный» в гнезде «school of hard knocks».
thunk – who woulduv (would have) ~ it? – думано ли, гадано ли было? (М.-П.). Кто бы мог подумкать? (перевод мой).
thunker – думак (-а) – депутат Госдумы России (перевод мой). См. «muller». Thursday/junior Friday/Friday eve – четверик (-а)/четвертак (-а)/четвертуха/ четвертушка (четверг; СРА).
thwart – to ~ an investigation – мешать ходу следствия.
thyroid (gland) – сокращенно: «щитка/щитовидка» (щитовидная железа). Со щитовидкой вам надо обращаться в другой институт (В. С.). For anything related to the ~ you‘ve got to go to a different clinic.
tick – (1) to find out what makes sb ~ – узнать, чем кто-л. дышит. (2) To be/get ~ed off with sth; to be spittin’ mad at sb/sth – расплёвываться (-ваться) на что-л. (быть крайне недовольным чем-л.). Он ~ается на эту станцию техобслуживания. He‘s ~ed off with/at that service center. Кто-л. в дыбы/дыбы (кто-л. сердится, злится, выходит из себя; СРНГ). Ерепениться (раз-) – сердиться, раздражаться, ругаться. Не ерепенься же, не ерепенься, что ты разъерепенился? (СРНГ) – Don‘t get ~ed off now, don‘t get ~ off, whaddidja go and get all ~ed off for? Слова нельзя сказать, так и ерепенится! (СРНГ) – Ya can‘t say a word without him gettin‘ ~ off! Кляпыжиться (рас-) – входить в задор, запальчиво вести себя, прибегать к бранным выражениям, приходя в раздражение (СРНГ). Узнав о решении сестры, он не на шутку раскляпыжился – When he heard about his sister‘s decision he got ~ed off for real. См. «spit/to be ~tin‘ mad», «fly/to ~ off the handle», «hot/to get ~ under the collar», «dander/to get one‘s ~ up». To get friggin‘ ~ed off at sb/sth; to get pissed off – залупаться (-питься) на кого-что-л. (сердиться/рассердиться). To ~ sb off/to get sb‘s dander up – вздыбить кого-л. (рассердить; БСРЖ). Вводить (ввести) кого-л. в дыбы/дыбы (сердить, злить, раздражать; СРНГ). Пучить кого-л. чем-л. и без доп. – сердить, раздражать. Ты меня не пучь! (СРА) – Don‘t go tickin‘ me off/don‘t get me ticked off! Дозолять (дозолить) кому-л. чем-л. (допекать кого-л., досаждать кому-л.). Уж так он мне этим дозолил! (СРНГ) – Did he ever ~ me off with that! Жегонуть кого-л. – задеть, озлобить (СРНГ). Этим неосторожным словцом он её больно жегонул – He ~ed her off big time with that careless barb. To ~ sb off a little (bit)/to get sb a little ~ed off – подзаводить (подзавести) кого-л. Именно эта его поведенция меня и подзавела. It was precisely that act of his that got me a little ~ed off.
ticker – тикалки (-лок)/тикалы (тикал) – часы (СТЛБЖ/СРА). См. «watch/ticker», «ticker/motor», «tick-tock».
ticker/motor – (про сердце) – тикалка, движок; машина; машинка (БСРЖ/СРА). Тебе с твоей тикалкой не стоит гулять в такую жару (БСРЖ). With your ticker you shouldn‘t be walking in heat like this. Заглушить движок кому-л./заглушить чей-л. движок – (угол.; БСРЖ/ СТЛБЖ) – ударить ножом в сердце/убить – to stop sb‘s ticker/to silence sb‘s ticker. У него машинка испортилась. His ticker has gone bad on him. У него