Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
tire – ~ tread – см. «tread».
tire – to be ~d of sth – She is tired of being a widow. Она наскучила вдовством. См. «sick/~ and tired». To be ~d/to get ~d – (1) выйти из силы (устать, утомиться, лишиться силы). Я на лыжах пошёл, из силы вышел (СРНГ) – I set out on skis, I got tired. (2) уставать (устать) – портиться, тухнуть (о продуктах), изнашиваться (об одежде, механизмах). Уставший – плохой, несвежий, недоброкачественный – ~ее мясо (СРА) – bad/spoiled meat. Устало у тебя пальтецо-то, надо новое купить (СРА) – That‘s one ~d lookin‘ coat you‘ve got there – time for a new one. Салат из уставших овощей – a tired/limp vegetable salad. To ~ oneself out doing sth – см. «exhaust/to ~ oneself doing sth». To be dead ~d – духу нечем перевести (об утомлении, усталости; СРНГ).
tireless – см. «indefatigable».
tit – титька/титя. Идёт, всех титьками раздвигает (СРА) – She marches forward, clearing everyone out of the way with her tits. Tits and ass – см. «T & A».
tit for tat – см. «sanctions». Tit-for-tat – перекрёстная высылка дипломатов – ~ expulsion of diplomats.
tit-grabber – сиськохват (бабник; СРА).
tit-hunter – сиськолов (бабник; СРА).
title – в смысле «отдельная книга» – переплёт. His private library numbers over ten thousand titles. Его личная библиотека насчитывает более десяти тысяч переплётов.
title role – заглавная роль.
tizzy – to throw sb into a ~ – перевертывать (перевернуть) кого-л. That news threw her into a tizzy. Это известие её перевернуло (сшибло её с ног, растрясло ей мозги). To be in a ~/to be all flustered – трепыхаться (переживать, волноваться; СТЛБЖ). to all of us and to heck with them! – за нас с вами, за хрен с ними! (шутл. тост; СРА).
toady – шестёрка (подхалим, угодник). Он у него типа шестёрки, так и ходит за ним (БСРЖ). He‘s like his toady, always walking right behind him. Шестой (шк.; БСРЖ) – в шестых ходить у кого-л. Холоп – беспрекословный исполнитель (СТЛБЖ). Шавка (незначительный человек; прихвостень, подхалим; СРА). См. «brown-nose», «farting toady». To be sb‘s ~/to ~ to sb – шестерить кому-л. (подхалимничать, угодничать; БСРЖ). Шустрить за кем-л./кому-л. (угождать, подхалимничать; СРА). См. «fawn/to ~ all over».
toast – to ~ oneself (in the sun) – вялиться; провяливаться/провялиться; ужариваться/ужариться (загорать; СРА). Зимою он любит вялиться во Флориде. In the winter he likes to toast himself in Florida.
toast – не только «тост», но и «здравица», «заздравица (краткая застольная речь в честь кого-чего-л.; СРНГ). Пить (вы-) здравицу. Заздравный тост. Провозгласить здравицу за кого-л./в честь кого-л. (С. О.).
toaster – keep your fingers out of the ~! – промеж дверей пальца не тычь! (М.-П.).
toasty/nice and – It‘s nice and ~ under the covers. Под одеялами тёпленько. См. «warm/until sb/sth is…». To make sth nice and ~/to warm something up until it‘s nice and ~ – нагревать (нагреть) что-л. впрогорячь (не очень горячо). Сукно нагревается, чтобы было ~ (СРНГ). The cloth is warmed up so it‘s nice and ~. – это не сильно горячее и не сильно остывшее (СРНГ). Toasty means it‘s not too-too hot and it hasn‘t cooled down much yet.
tobacco – to use ~ products – табачничать (за-) – нюхать табак или курить; торговать табаком (В. Д.). Опять затабачничал! (В. Д./СРНГ) – Back to the ~ again!/Now you‘re smokin‘/snuffin‘ again! To quit using ~/~ products/to quit smoking/to quit using snuff – оттабачничать (сов.) – перестать табачничать (В. Д.). См. «quit/to ~ doing sth». To defile oneself with ~ – затабачиться (опоганиться табаком; раскольничье; В. Д.).
toddle – to ~ around/about – дыбать (о ребёнке; СРНГ). См. «hobble/to ~ around», «teeter/to ~», «stand/to start ~ing up».
toddler/tot – ходунок (ребёнок, начавший ходить), топотунчик. Её дергал за подол юбки Сёмка ползункового возраста, тыкался в колени и хныкал ходунок Витюшка. (В. Кочетов; 17). Выплыш – маленький ребёнок (СРНГ).
toe/toes – so my/our ~s will freak out like this! – чтоб пальцы на ногах были вот так! (реплика сопровождается жестом – растопыриваются пальцы рук) – сильно, сочно, впечатляюще. Ну-ка, сыграй нам чего-нибудь, чтоб пальцы на ногах были вот так! (СРА) – Come on, play us sth so our ~s‘ll freak out like this!/.play us sth that‘ll make our ~s freak out like this! To stay on one‘s toes – см. «eyes/to keep one‘s ~ peeled».
toe tag – с биркой на левой (ноге) – про труп (СТЛБЖ) – with a toe tag.
toil/to ~ away/to slave away/to drudge – мантулить (вкалывать) – ~ на заводе (СРА) – to ~ (away) at the factory. Отмантуливать (-лить) где-л. сколько – отрабатывать. У станка полвека отмантулил (СРА). I toiled at that factory machine for half a century. Пролить (-лю) – быть рабочим, пролетарием; вкалывать, выполнять тяжелую работу (обычно на фабрике, заводе; СРА: «пролить» – от «прол» – пролетарий). Баданить – работать в тяжёлых условиях (бадан [-а] – болотное растение, растущее в тайге, корневище которого является хорошим дубильным средством. Условия работы по добыче бадана были тяжёлые, поэтому это занятие стало нарицательным для всего плохого; СРНГ). Остобрыдло мне баданить на дальних стройках. I‘ve had it up to here slaving away on far-flung building sites. См. «put/to ~ in x amount of time», «toiler», «grunt work».
toiler – прол (пролетарий; СРА). См. «toil/to ~ away», «grunt work/grunt worker».
toilet – to handle one‘s ~ needs/issues – туалетиться (ходить в туалет). А где тут у вас туалетятся? Where do you handle your ~ issues here? См. «can/the ~», «rest room». ~ brush – туалетный ёршик. Wall-mounted/wall-hung ~ – подвесной унитаз. Монтажная рама для подвесного унитаза – the mounting frame for a wall-hung ~.
Dual-flush – унитаз с двухступенчатой системой смыва/с двухрежимным сливом воды (с водосберегающей системой с двумя объёмами слива).
toilet water tank – смывной/сливной бачок унитаза. Hidden/concealed – застенный смывной бачок. Подвесной унитаз с застенным смывным бачком.
toke – запых (затяжка сигаретой с наркотическим веществом; БСРЖ). См. «toke – to toke».
toke – to ~/to smoke dope – шабить (и «шабить) – курить сигареты с наркотическим веществом. В этой компании только и шабят (БСРЖ). Кончай шабить, менты на хвост сели (БСРЖ). Enough of the tokin‘, the cops are on our tails. To have a ~/to ~ up – шабнуть (и «шабнуть» – затянуться сигаретой, папиросой с марихуаной). Не хочешь разок шабнуть? (БСРЖ). Care for a toke? To get all ~d up/to get ~d up to the max – насосаться/насосаться дряни (накуриться); нахвататься моли (моль