Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 699 700 701 702 703 704 705 706 707 ... 996
Перейти на страницу:
Ya see, our ~ is really good!

topsy-turvy/upside down/inside out – вверх ногами. Today everything was topsy-turvy/upside down (Today was a topsy-turvy/upside-down day) – Но сегодня всё шло вверх ногами (Б. Голубов). If I don’t look after it myself – everything will go inside out and topsy-turvy. Сама не приглядишь – всё шиворот-навыворот да вон на тараты пойдёт (М.-П.). Всё пошло нараскоряку. Кирзуха – странное положение, что-л. нелепое. Жизнь пошла – полная ~! (СРА) – Life has just gone ~ on me! На вонтараты – шиворот-навыворот, наизнанку (вонтараты/мн. ч. – изнанка; СРНГ) – С тех пор, как он стал президентом, всё пошло ~ – Ever since he became president everything has gone topsy-turvy. Делать что-л. вперекувырку (не так, как следует, наоборот; СРНГ) – Он всё делает ~. Everything he does is topsy-turvy. Всё копылом пошло (всё изменилось, стало иным; СРНГ) – Everything has gone topsy-turvy. To turn sth/everything – копылом (на копыл) поставить – сделать всё иначе, чем было; привести всё в беспорядок, нарушить существующий порядок. Он весь дом на копыл поставил! (рассорил всю семью; СРНГ) – He had the whole house in turmoil! Как только он пришёл к власти, он всю страну копылом поставил – As soon as he came to power he turned the whole country topsy-turvy. См. «queasy».

torch – to ~ sth – спалить дотла. They torched the place. Это дело спалили дотла. Про поджог – пустить красного петуха. Прокатить на красном коне (сжечь, поджечь у кого-л. что-л.; СРНГ). Пустить петушка (БСРЖ). Сел петух на хату (угол.) – о поджоге (БСРЖ/СТЛБЖ) – the place was torched. Пустить петушка на мокрухе (угол.) – совершить поджог с целью скрыть убийство (БСРЖ) – to cover up wet work with a fire. Выпаливать (выпалить) – сжигать дотла. Село выпалю! (СРНГ) – I‘ll ~ the whole village!

torchlight procession/protest – to conduct/have a ~ – провести факельное шествие.

torment – to ~ (harry) sb to the nth degree/to no end – истиранить, вынуть из кого-л. душу (сердце), измучить, истерзать, извести. Истиранить кого-л. поучениями, попреками. Измытрафырить – издёргать, измучить. Свекровь её всю измытрафырила. Her mother-in-law has ~ed/harried her to no end. См. «ride/to ~ sb hard/to give sb a hard time», «badger/to ~ sb».

tormentor/tormenter – заеда (об. р.; о том, кто дурно обращается с кем-л., изводит, мучит кого-л. попрёками, придирками, бранью и т. п.; СРНГ). Извода (об. р.) – мучитель(ница), ехидный человек. Наш свёкор такой извода, прямо нет житья от него! (СРНГ) – Our father-in-law is a real ~ – we have no life!/he‘s just ruined our lives! torn – I am really torn here. I can‘t decide! Ум у меня раздвоенный. Колеблюсь! (М.-П.).

tornado – like a ~ passed through – не только «словно смерч прошёл», но и «как, словно дуван взял/прошёл». См. «wind/a strong ~/a gale».

torpedo – to ~ sb – (1) динамить (за-/про-) кого-л. с чем-л. и без доп. (обманывать, не выполнять обещанного; подводить кого-л.); крутить/двигать/ заряжать динамо (динаму) кому-л. (БСРЖ/СРА). Ты меня с этим делом третий раз динамишь (СРА). This is the third time you‘ve torpedoed me/hung me out to dry with this thing. См. «hang/to ~ sb out to dry», «downfall». (2) доносить на кого-л./наговаривать/клеветать – см. «smear/to ~/to slam».

torpedoer – тележник (доносчик/стукач/клеветник; СРА). См. «smear/to ~/slam/torpedo».

torrential/a ~ downpour – заливенный/заливущий дождь (проливной дождь, ливень; СРНГ; неистовый дождь/А. Чехов). ~ как вдарит! (СРНГ) – Bam, we were hit with a ~ downpour! Заливенный будет дождь, тогда гости не придут (СРНГ) – We’re lookin’ at (= ожидаем) a ~ downpour – then the guests won’t come. Заливный/заливной дождь (В.Д./СРНГ). Шёл дождь заливной, и всех нас перемочило (СРНГ) – There was a ~ downpour and we all got soaked.

tortilla – пресная лепёшка. См. «taco».

torture – sth is ~ for sb – что-л. кому-л. в муку. См. «pure/pure torture». Interrogation with ~/methods of ~ – допрос под пыткой; допрос с пристрастием.

torture – to ~ to death – запытать. Тела двух запытанных солдат. Замучить кого-л. пытками (В. С.). To be ~d by sb – (в переносном смысле) – терпеть мучение от кого-чего-л.

toss – to ~ sth around – бросаться чем-л. To toss words (accusations) around – бросаться словами (обвинениями). To toss money around – бросаться деньгами, сорить деньгами. Я огульными обвинениями не бросаюсь. Китай бросается угрозами. Изворочать (сов.; привести в беспорядок, разбрасывая всё или много предметов; перевёртывать вверх дном). Медведь там был – всё изворочано, всё вверх дном перевёрнуто (СРНГ) – A bear had been there – everything had been tossed about, everything was turned upside down. To ~ an idea around in one‘s head – раскидывать на умах, как… To ~ sb/sth aside (by the wayside) like an old shoe – бросить кого-что-л., что истопку с ноги (истопка – истоптанный лапоть). Тут не бросишь жены, что истопку с ноги (М.-П.). To ~ down a few – стакан-другой запрокинуть. См. «throw – to ~ down a few», «drink/to ~», «drunk/to be ~», «drunk/to get ~». To ~ some down – швырять что-л./швырнуть чего-л. и без доп. (пить спиртное; БСРЖ/СРА). To ~ one down – опрокинуть стопку, бокал, кружку. How about tossing one down? А как насчёт опрокидонта (опрокидонтика)? (Словарь редких и забытых слов В. Сомова). См. «drink – to ~», «tough/the first one’s ~.». To ~ sth down – кинуть на кишку – съесть что-л. (СТЛБЖ). Ты проголодался? – Я не прочь бы кинуть на кишку. Are you hungry? – I wouldn’t mind tossing sth down. Бросить на кишку что-л. (употребить/проглотить что-л. – чаще о наркотике; СРА). To ~ out of school – см. «kick – to ~ out of school». To ~ and turn (in bed)/to thrash around (in bed) – не только «ворочаться» или «метаться» в постели, но и «ботаться» (беспокойно спать, метаться в постели). С Мартыном спать неловко, завсе ботается, того и гляди, что в рот зайдет ногами (СРНГ/В. Д.). It’s tough sleeping with Martyn – he’s forever tossin’ and turnin’ (thrashin’ about). If you don’t watch out his legs’ll end up in your mouth.

tosser – швыряло (стакан; перевод мой). Швыряло гранёное (СРА) – a cut-glass ~. Из горла или из швыряла? (СРА) – Outta the bottle or a ~? Ср. «швырять/швырнуть» – toss/to ~ some down.

tot – см. «toddler».

total – иногда можно перевести как «голимый». Он голимый шизик (БСРЖ). He’s a total schizo. См. «complete and utter», «through and through», «absolute».

total – to total one‘s car – угробить/разбить в хлам свою машину; приговорить свою машину (машина восстановлению не подлежит). He totaled his dad’s car.

1 ... 699 700 701 702 703 704 705 706 707 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?