Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
tooth/teeth – см. и «teeth» – to be missing half of one‘s teeth/half of sb‘s teeth have been knocked out – у кого-л. зубы в шахматном порядке (БСРЖ). Второе значение «зубы в шахматном порядке» – о наличии отдельных золотых зубов, которые видны – sb‘s white and gold teeth have that checkerboard look going on. Sb/sth shows his/its teeth – не только «ощериться», но и «выскалиться». Мороз выскалился (о большом морозе, о стуже; СРНГ) – The cold/frigid weather has shown its teeth. Like pulling teeth – см. «drag/to ~ sth out of sb». I‘ll take your teeth out for ya – зубы выну (угроза). False ~ – фикс/фикса (вставной зуб). Ему в торец врезали, он вместе с кровью и фиксу выплюнул (М. С.) – He got whacked right in the face and spit out some blood along with a false ~. У него две фиксы вместо передних зубов (М. С.) – He‘s got two false front teeth. См. «teeth», «crown/metal ~».
tooter – пукалка/пукало/пукля (тот, кто часто испускает кишечные газы; СРА). Эти же слова имеют и значение «старик/старушка» – an ol‘ ~. См. «ventriloquist».
tooth and nail – to go at it with sb ~ – вступить с кем-л. зуб за зуб. To oppose sth ~ – принимать (принять) что-л. в штыки (в клинки, в ослопье, в копья, в копья и сабли, в рычаги [дубинки]). To fight for sb/sth ~ – биться в копья за кого-что-л. (ревностно защищать кого-что-л.). См. «teeth».
tooth-crushing – см. «tooth-smashing».
toothdigger – зубокопалка (шутл. – зубочистка; СРНГ).
tooth-hone – зуботочка (еда, пища; СРА). Вот это знатная ~! That‘s some awesome ~! (перевод мой). To do some tooth-honin‘ – зубы точить (есть, жевать; СРА). Мы зубы-то славно поточили! We did ourselves some fine ~!
tooth puller/tooth yanker – (1) зубодёр (шутл. или пренебр. – зубной врач). (2) о плохом монпансье, леденцах (СРНГ). Леденец-зубодёр. Зубодёрный – ~ая жвачка – tooth-pullin‘ gum. Пломбодёрный – ~ая тянучка – taffy that‘ll yank yer fillings out.
tooth-smashing/tooth-crushing/teeth-smashing/teeth-crushing – зубодробительный. ~ удар (Н. Н.). См. «teeth cleaning», «headwind».
Toothy/Big Tooth – зубака (об. р.) – прозвище человека с чересчур большими зубами; зубач (-а); зубатка – прозвище женщины с некрасивыми большими зубами (СРНГ). Toothy/Fang – зубарь (-ря) – прозвище человека с длинными зубами (СРНГ). A toothy guy – зубан (-а и – а). Он лобан (лобастый), а ты зубан (СРНГ) – He‘s Mr. Forehead, you‘re Mr. Teeth. A toothy woman/girl/gal/broad – зубанья (СРНГ).
top – to start spinning like a ~ – завертеться, как спущенный волчок (М.-П.).
top – to be on ~/on ~ of the heap/on ~ of the world – держать шишку (быть на высоте положения, пользоваться авторитетом, популярностью). Пару лет назад Майкл Джексон прочно шишку держал (БСРЖ). A couple of years ago Michael Jackson was on top of the world/firmly entrenched on top. См. «dom/dominant/top», «ride/to do the ~ing». To live (right) on ~ of each other – жить впритирку (друг к другу) – в большой тесноте. См. «live/to ~ right on top of sb», «next/right ~ to». top – to ~ it all off – в довершение всего. К довершению всех своих чудачеств, он… Topping off all of his weird quirks. To ~ off a meal – см. «dessert/for ~». To ~ sb/sth – убрать (значительно превзойти кого-л. в чём-л.; затмить кого-что-л.). Наглухо убрать кого-что-л. (БСРЖ) – to top by far. Его выступление наглухо убрало все предыдущие выступления. His performance topped all of the earlier performances by far. По своей крутизне убрать кого-л. (БСРЖ) – to top sb in terms of coolness/toughness/power/drive.
top banana – см. «head honcho».
top dollar – to pay ~ – платить (за-) красную цену за что-л.
top gun – см. «head honcho».
top-notch/topnotch/top shelf/top of the line – перворазрядный, распервейший; потолочный; что-л. первой статьи. Распервейшая водка. Что-л. – полный обсад! (БСРЖ). Вот этот коньяк – полный обсад! This cognac is top shelf!/top shelf stuff! Высокий, вышатский. Высокая водка; самые высокие тачки – японские – Japanese cars are topnotch/the highest quality cars are Japanese. У него все вещи вышатские (БСРЖ). Потолочная зарплата (СРА) – top-notch salary. Потолочные туфельки – top shelf shoes (БСРЖ). Потолок машина! (БСРЖ/СРА) – top-notch car!/great car!/awesome car! Пиво – коронка! (БСРЖ) – This beer is top-notch/primo! Марка – что-л. отличное, высококачественное (СРА). Пик (что-л. превосходное, достойное высших похвал). Девочка – просто пик! (СРА) – She‘s a ~ girl! Такого пика ты ещё не видел! (СРА) – You ain‘t seen nothin‘ yet!/This is a notch past anything you‘ve ever seen!/This is a notch above top-notch! Марочный – ~ое вино/~ая девочка (СРА) – a top-notch wine/girl. Парижский (хороший, замечательный; СРА) – ~ое обслуживание – ~ service. Родной (высококачественный, модный, престижный) – родная помада. А духи-то родные! – And the perfume – top shelf! Как дела? – сто очков!/сто процентов!/сто пудов! (СРА) – Top-notch! Ужорный/ужористый (хороший, отличный, высокого качества; СРА). Вот это ужористая водка! – Now that‘s some ~ vodka! Чёткий (отличный, великолепный. Чёткая деваха (СРА) – a ~ gal/broad. Кто-что-л. звон-звоном (о ком-чём-л. очень хорошем, положительном по своим качествам; СРНГ). Он певец звон-звоном – He‘s a ~ singer. Что-л. чище звона (СРНГ) – Это вино чище звона – This is top shelf wine. См. «awesome», «major league».
tops – She‘s still a young‘un, maybe thirteen years old, tops – fourteen. Она подлеток ещё, годов, может, тринадцати, много четырнадцати (П. Бажов; тут можно сказать и «накрайняк четырнадцати»).
top-secret installation/PO box – сундук (номерное учреждение, «почтовый ящик»; СРА).
top shelf – см. «top notch».
topsoil – не только «верхний слой почвы», «пахотный слой», «растительный слой», но и просто «верхозём» – верхний слой земли, преимущественно на пашне. Вишь какой у нас верхозём-то хороший! (СРНГ) –