Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
totally – во весь рост/в полный рост/по полному росту/всем ростом. Нажраться (напиться) ~. To get ~ wasted. См. «drunk/to get dead ~», «max/to the ~», «completely». I am ~ sorry/I am so-o-o sorry – Я дико извиняюсь (СРА).
totem pole – low man on the – последняя (пятая) спица в колеснице; ижица. Он ижица в этом деле. He‘s low man on the totem pole here. Он – распоследний тут человек. I‘m low man on the ~ here. Тут ниже меня только пепельница. Старший помощник младшего дворника (о человеке, занимающем незначительную должность; СРА) – senior assistant to the junior janitor.
totter – to ~ – см. «teeter/to ~».
touch – to put the ~ on sb for sth – см. «bite/to put the ~ on sb for sth».
touch – to – He never touches the stuff. Он капли в рот не берёт. You can’t touch me (him, her, them) now! Меня (его, её, их) теперь рукой не достать! To ~ up one’s lips – подмазать губы. To ~ sth up (a bit)/to fine-tune sth/to clean sth up (a bit) – подправлять (-вить)/подчищать (-стить)/подшлифовывать (-овать) что-л. Мы подозревали, что машинистка из озорства подправляет наши стихи (В. С.). We suspected that the typist, just being playful, was touching up our poetry. To ~ the floor up a bit – подмывать (подмыть) пол (наскоро, слегка, в отдельных местах; 17). To ~ base with each other from time to time/every now and then/every so often – созваниваться с кем-л. время от времени. Мы с ним недавно созвонились. He and I recently touched base. См. «call/to ~ sb now and then». To get in ~ with sb/to contact sb – связаться/созвониться с кем-л. (по определённому вопросу). We‘ll ~ base – Завтра созвон (СРА) – We‘ll ~ base tomorrow. До связи в апреле! – Till we ~ base in April! We‘ll be in ~ – Ну пока, созвон (прощай, как-н. созвонимся; СРА) – OK, see ya, we‘ll be in ~. To be in ~ with sb – быть на связи с кем-л. Мы с ним всегда на связи – He and I are always in ~. См. «contact/to be in constant ~ with sb».
touched – тронутый; кто-л. тронулся в разуме (М.-П.); троганый (мол.; БСРЖ) – психически ненормальный.
touching – прикосновения. См. «petting».
touch-me-not – см. «touchy».
touchy/thin-skinned/a touch-me-not – She‘s so touchy! – не только «недотрога», но и «незамайка». Ишь незамайка какая! – Aren‘t you the touchy one! Он такой незамайка! – He‘s so touchy!/Talk about bein‘ touchy! Вередливый – слишком изнеженный; излишне обидчивый, щепетильный: ~ человек – неженка, недотыка, недотрога, которому всё больно, чуть только тронь его (В. Д.). См. «sore», «testy/touchy».
touchy-feely – Да, природа… конечно… вечером приятно гулять, хотя, признаться, я солдат, и нежности не по моей части (И.Т.). Yes, nature… of course'… it’s nice to walk in the evening, but, to tell the truth, I‘m a soldier and ~ isn‘t exactly my strong suit. tough – to ~ sth out/to gut sth out – сдюжить или сдюжать/-аю (сов.; выдержать, вытерпеть; 17), выдюжать (несов.; – аю)/ выдюжить, прорваться. I’ll tough it out somehow – Сдюжаю как-нибудь. Don’t worry, we’ll tough it out – Ничего, мы сдюжим. Выдюжил много годов у него, а милости не выслужил (СРНГ) – I gutted it out with him for many a year, but never gained his favor. См. «get/to ~ through sth», «stand/to be able to ~ sth», «take/to be able to ~ sth», «ride/to ~ sth out».
tough – жёсткий (в смысле «отличный, прекрасный, производящий сильное впечатление). Какая жёсткая куртка! – What a tough jacket! Какое жёсткое место! What a tough place! Ухряб – о чём-л. превосходном, отличном. Пальтишко у тебя – ухряб! (БСРЖ). That coat of yours is tough! Сила! – tough! (прекрасно!/хорошо!; СТЛБЖ). Суровый (общеотрицательное прил.) – суровые дела (СРА) – tough/rough dealings/affairs. Это суровая задачка (СРА) – That’s a ~ problem. См. «rough», «coarse». A ~ situation – см. «situation/tough ~». That’s a ~ one!/that‘s gonna be ~!/that‘s a ~ nut to crack! – вот так загвоздка!; задача! (о чём-л. трудновыполнимом, сложном) – Нужно успеть в разные места. Задача! (С. О.) – We‘ve gotta make it to several places on time. That‘s gonna be ~! См. «predicament». ~ guy – кряжистый мужик. Крутой мужик. У кого-л. кряжистый нрав, дух. Кряжистая природа кого-л. Anyone else would have broken down, but the kid turned out to be one tough guy. Другой бы сломался, но пацан оказался не промах. To play the ~ guy – приблатняться (подражать преступникам, стереотипам преступного мира; вести себя вызывающе; БСРЖ). Как только девки появляются, он горазд приблатняться. As soon as some girls show up he‘s likely to start playing the tough guy/to go into his “tough guy” routine. They don’t come any ~er – Круче некуда; круче него некуда. When the going gets ~, the ~ get going – когда завязывается крутняк, крутняки берутся за дело/впрягаются крутняки. Когда разыгрывается крутняк, в игру вступают крутняки (переводы мои). A ~/rough winter – жёсткая зима (холодная, суровая; СРНГ). To get tough/rough outside – см. «rough/to get ~ outside». A ~/hard-nosed customer – жёсткий человек/мужик (неуступчивый; СРНГ); жёсткий предприниматель – a hard-nosed entrepreneur. См. «hard-nosed». ~/rough/hard times – крутые времена. Переживать крутые времена: to be going through some ~ times/rough patches – кому-л. круто приходится (или просторечное – приходит) – о постигших бедствиях, трудностях (17). На первых порах мне, действительно, круто пришлось (И. Т.). Initially, I really had a tough time. Злыдни (тяжёлое, бедовое время; година бедствий, нужда, крайность, бедность, голод (В. Д.): Пришли злыдни погостить три дня, а выжили целый век – Tough times dropped in for a three-day visit, but stayed for a lifetime; Злыдни просились у кого-то на три дня, ну их за целый год не выведешь – Rough times asked sb to put them up for a few days and a year later he still couldn’t get rid of ‘em. См. «rough/~ patch», «rough/~ time», «rough/~ times», «struggle/to ~», «dirt poor/to be “dirt dog” poor». ~ times are upon us! – Знать, тяжёлые времена подошли. ~ boss – нажимистый, жёсткий начальник. She’s got it ~/she has a ~ life/she’s the low wife on the harem pole – у кого-л. жизнь как у седьмой жены в гареме (о тяжёлой, трудной жизни; БСРЖ). ~ to cure/not easily treatable – с трудом поддаваться лечению. Застарелые грибковые заболевания с трудом поддаются лечению. См. «treatable». It’s ~ for