Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
time management – распоряжение временем.
times – hard ~/difficult ~ – безвременье; лихолетье.
timetable – сроки. That affected the building timetable. Это сказалось на сроках строительства. The timetable for the next launch is not known. Сроки следующего запуска неизвестны. No timetable has been announced for the publication of his memoirs. О сроках выхода его воспоминаний в свет не сообщается. That timetable will not be met. Что-л. не состоится в назначенные сроки. Сроки испытания ракеты всё время сдвигались – The ~ for testing the missile was continually being pushed back. См. «compressed/~ timetable», «time frame».
timing – ~ is everything – дорого яичко ко Христову дню. Дорога ложка к обеду. The ~ was not right for… – что-л. пришлось не ко времени. Это его произведение пришлось не ко времени. The ~ of.; sb’s ~ couldn’t have been better – The timing of his arrival was just right/couldn‘t have been better/His arrival was very timely. Он с приездом своим хорошо подгадал. His timing on that decision was right on. Он хорошо подгадал с этим решением. См. «Johnny-on-the-spot/to be ~», «money/to be (right) on the ~», «timely». It all comes down to ~ – весь вопрос в сроках. The ~ of traffic lights – схема работы светофоров. To change the ~ to improve traffic management. Изменить схему работы светофоров, чтобы улучшить управление дорожным движением. Sb’s ~ is just right/is off – что-л. в тему/не в тему. Не в тему ты пришёл, я сплю (БСРЖ). Your timing is off – I‘m sleeping. Он в тему выступил с этим предложением. His timing was just right with that suggestion. Вписываться (вписаться) куда-л. с чем-л. (удачно что-л. делать). Хорошо ты со своей сотняжкой вписываешься, как раз не хватало (СРА). The timing with your hundred is just right – that‘s how much we were short. Что-то ты со своим анекдотом не вписался (неудачно сострил; СРА). The timing on that joke of yours was off/that joke of yours was out of place. Sb has no sense of ~ – кто-л. безвременник (или «безвременник») – человек, делающий что-л. не вовремя, несвоевременно; СРНГ). Sb’s ~ is shitty – дристать (дристануть) – говорить что-л. невпопад, не по делу. Ты, брат, как дристанёшь, так прямо как конец мира (ты всё не то говоришь; СРА). Brother, sometimes your ~ is so shitty you bring everything to a screeching halt.
tingling – покалывание. ~ в пальцах. Ползающие мурашки. ~ в глубине икр и стоп. Чувство ползания мурашек.
tiniest – not even the ~ bit – ни на одну капелюху (СРА). См. «tiny», «teeny-tiny», «drop».
tinkerer – a (young) ~/constructor/ mechanic/homespun inventor – (юный) техник – человек, который пытается что-л. строить, изобретать, мастерить (СРА).
tinkle – to ~ – брызгать (брызнуть) – мочиться. Брызнул у забора – полсотни штрафа (СРА). Tinkling at the fence will get you a fifty ruble fine.
tin lizzie/tin lizzie putt-putt – чух-пух (р.п.: чух-пуха) – старая машина. Этот чух-пух три дня до Москвы ехать будет (БСРЖ). It‘ll take three days to get to Moscow in this ol‘ putt-putt/ol‘ tin lizzie. Рыдван (старая, нескладная машина; СРА). Жестянку свою (машину) мочалит и в хвост и гриву (СРА) – He just beats the livin‘ daylight outta his tin lizzie. См. «jalopy», «beat up ol‘/~ car».
tint – to ~ car windows – тонировать (за-) стёкла машины. Tinted windows – тонированные/затонированные окна. См. «light transmission».
tinting film/tinted window film – тонировочная плёнка. Удалить с передних стёкол ~ые ~ки. To remove the ~ from the front windows. Законное требование об удалении плёнки – a lawful order to remove the film. См. «light transmission».
tintinnabulation – тиньтиньтиньканье (можно и «теньтеньтеньканье», но по звучанию больше подходит первое слово; ср. у В. Даля – теньтень – звон колокольчика). Перевод мой.
tiny – чутельный, утельный. A tiny, little house. Домик невеличек (17). Дробный (о детях, детёнышах животных). Деточки мои дробные, дорогие! (СРНГ) – My dear, ~ children! Дробные птенцы – ~ nestlings/baby birds. См. «teeny-tiny», «tiniest», «drop».
tiny bit – капельку. To be a tiny bit afraid. Капельку бояться чего-л.
tip/tips for doing sth – см. «tip sheet».
tip (1) – крайняя точка чего-л. Крайняя южная точка Европы/крайняя северная точка США – the southern tip of Europe/the northern tip of the US (можно сказать «the southern most point of Europe»/«the northern most point of the US»).
tip (2) – наводка, наколка, оперативная информация. Дать наколку, где искать убийцу. Telephone tips helped the police to shorten the list of suspects. Телефонные наводки помогли полиции сузить круг подозреваемых. См. «lead», «follow up/to ~ on leads», «run/to ~ down leads».
tip – to ~ generously/to be a generous tipper – широко оставлять чаевые. Он широко оставлял чаевые, не брал сдачи, делился с людьми своей удачей (А. Р.). He was a generous tipper, never took any change, shared his success with others.
tipping point/balancing point – не только «переломный момент», «поворотный пункт», но и «точка чебураха/точка равновесия» (СРА). Я предлагаю «перечапная точка». At the ~ – я предлагаю «что-л. на перечапе».
tip sheet/tips – памятка. A tip sheet for shoe care. Памятка покупателю по уходу за обувью (17). Tips for safe hunting/safe hunting tips – памятка по безопасности для охотников. См. «pocket guide».
tipsy/wobbly – to be a bit ~ – быть чуток навеселе; маленько подгулявший, маленько под хмельком (маленько под хмельком воротиться домой; М.-П.); нахороше. Вросхмель (в состоянии не слишком сильного опьянения, навеселе; СРНГ). A ~ boat – валкая/утлая лодка. The ~ boat took on some water. Валкая лодка зачерпнула бортом. A ~ wagon/sleigh – ковыляцкий (неустойчивый, падающий на бок) – ~ая телега/~ие сани. Ср. «ковыляться» – «teeter/to ~». См. «wobbly».
tiptoe – s – цырлы (цырлов или цырл) – цыпочки, пальцы ног (СРА). To ~ around sb – ходить на цыпочках перед кем-л.; чиниться с кем-л. (проявлять особую щепетильность, учтивость). По ножу ходить у кого-л. – трепетать перед кем-л., дрожать, подчиняясь ему во всём. У него по ножу ходи (М.-П.). Стоять на цырлах перед кем-л./ходить на цырлах вокруг кого-л./ползать на цырлах (цырлы – пальцы, особенно ног; кончики пальцев ног) – заискивать, лебезить перед кем-л., всячески угождать кому-л. (СТЛБЖ/Словарь И. Мостицкого/СРА).
tip-top order – см. «shipshape».
tiptop – верхотура/верхотурье (верх, верхняя часть чего-л.). Он забрался/залез на верхотурье (СРНГ) – He climbed up to the very ~. In ~ shape – Как дела? – Дела на горе! (хорошо, успешно; СРНГ) – How are things? – Everything is in ~ shape!/I‘m ridin‘ high! См. «ride/to be riding high».