Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ticker-tape parade – парад с дождём из серпантина и конфетти; торжественный проезд по улицам города с осыпанием героя серпантином и конфетти. Летящие ленты серпантина. Серпантинные (серпантиновые) ленты. Порхающий дождь конфетти.
ticket – a ~ to the good life – путёвка (подорожная) в жизнь. That‘s the ~!/just the ~!/just what the doctor ordered!/that‘s what I‘m talkin‘ about! – четкач! (от «чёткий» – отличный, великолепный, прекрасный; СРА). Вот это попадалово! (вот это да!). См. «hit/to ~ the spot», «doctor/just what the ~ ordered», «bull‘s-eye», «hitting the mark». The winning ~ – см. «winning/the ~ ticket». ~/a ~ to ride – ездынка (проездной билет; СРА).
ticket scalper – утюжник, билетный спекулянт.
tickle – to ~ sb pink – попасть в цвет кому-л. (БСРЖ – угодить кому-л.). That tickles me pink. Это вы попали мне в цвет. Это мне в цвет. Моей масти козырь – см. «suit/to ~ sb just fine». To ~ the ivories – He can really tickle the ivories! Он по слоновой кости шустрокопыт ещё тот! (БСРЖ: шустрокопыт – пианист-виртуоз).
tick-tack-toe/tic-tac-toe – не только «игра в крестики-нолики», но и «игра в херики».
tick-tock – стукалки (настенные часы с маятником; СТЛБЖ). См. «ticker».
tidbit – (про мельчайшую подробность, нечто крохотное) – to tell sb every little tidbit – всё до капельной капельки (до синь-пороха) кому-л. рассказать. Фрикаделька (полненькая девушка, женщина – БСРЖ/СРА) – a nice ~/a plumb little ~. См. «beefy». Фитюлька – девушка, девочка (СРА). Феня/фенька/фенечка – что-л. интересное, забавное; шутка, анекдот, новость. Слыхал феньку по болтуну? (новость по радио; СРА). Did you catch the latest tidbit on the noise box? Капелька (об. р.) – шутл.: толстяк/толстуха, пузан(ка), СРА. См. «pick up/to ~ some news/some tidbit».
tiddlywinks (игра в блошки) – We‘re not talking ~ here; that‘s not like playin‘ a game of ~ – это тебе/вам не мыло в тазике (в шайке) гонять (we‘re not talkin‘ about chasing soap in a bath tub); это тебе не в тряпочные кегли играть (this ain‘t duckpin bowling – разновидность игры в кегли, в которой кегли и шар меньшего размера); это тебе не мешок картошки (we’re not talkin’ ‘bout a sack of potatoes here) – шутл. о чём-л. важном, значительном. В университете учиться – ~. Attending a university is no game of tiddlywinks/is not like playing hopscotch (игра в классы). См. «burger/we’re not…», «monkey business», «goof-off/goofball/у кого-л. альчики на уме».
tide – to ~ sb over – дать, одолжить кому-л. денег на перевёртку. Он почти приказывает мне немедленно выслать ему на какую-то временную перевёртку шесть тысяч рублей серебром (17).
tidiness – не только «опрятность», но и «прибранность». Двор по чистоте и прибранности не уступал дому (В. С.). In terms of cleanliness and ~ the yard was on par with the house/did not take second place to the house.
tidy sum – кругленькая сумма; малая толика (ирон.). He dropped a tidy sum there, as well. Он и там малую толику деньжонок ухлопал.
tidy – to ~ up/to pick up a room a bit – приубрать, поприубрать комнату. Наводить (навести) где-л. марафет (наводить где-л. чистоту, порядок; БСРЖ). Приубраться, поприубраться в квартире, в спальне. «Поприубрать(ся)» соответствует «a bit». To ~ up/pick up around the house/apartment – прибираться (прибраться) в доме/в квартире. To ~ oneself up (a bit) – приубраться (поприубраться – «a bit») – к празднику (С. У.).
tie (1) – a bib-like/a bib-size ~ – слюнявка (широкий галстук; СРА).
tie (2) – не только «завязка», но и просто «вязка» (всякая верёвка, шнурок и т. п. для связывания чего-л., привязывания чего-л. к чему-л.); вязочка (СРНГ) – a little ~. Дай-ка мне вязочку какую-нибудь, мешочек завяжу (СРНГ) – Gimme a little tie, will ya, I‘ll tie this little bag up.
tie – to (really) ~ one on/to get into some heavy drinkin‘/to do some big-time drinkin‘ – сильно кутнуть, пуститься во все тяжкие; распьянствоваться; куликать (куликнуть); укушиваться (укушаться) чего-л./чем-л. и без доп. (перепивать); укуш – перепой – tying one on (СРА). Он был лют в праздник погулять – Given the occasion, he was always ready to really ~ one on. Он любил куликнуть – He loved tyin‘ one on. Там далеко за полночь куликали – They were drinkin‘ big time well past midnight. After tying one on… – После сильной поддачи… Не помню, как и до светлицы доволокся…шибко зашибли! (на именинах; М.-П.) – I don‘t even remember how I dragged myself to the sun parlor. we really tied one on! Зашибисто пить/выпивать (сильно; СРНГ). Затележить – напиться пьяным, загулять (СТЛБЖ). Стоять/ходить на ушах/на бровях/на рогах – бурно веселиться, гулять, дебоширить (СРА). Закуделивать (закуделить) – гулять, кутить вовсю. Работу-то как пошабашили, так и закуделили! (СРНГ) – When they knocked off workin‘ they really ~d one on!/they got all wild and woolly! Заниколить(ся) – начать праздновать, пить, как пьют в Николин день; запьянствовать (СРНГ) – to ~ one on for ol‘ St. Nick. См. «drunk/to get ~», «drunk/to get dead ~», «party/to ~/to start ~ing». To ~ a string around one‘s finger – завязать на память узелок. To get ~d up with sb – вязаться (с-) с кем-л. Don‘t you get tied up with him! Ты с ним не вяжись! (мать говорит дочери). См. «take/to ~ up with sb». To ~ sth down – увязывать (увязать). См. «tying down». To be ~d down – быть на приколе (находиться неотлучно на одном месте; СТЛБЖ). Пока наш сын поправлялся, мы с женой были на приколе. While our son was recovering my wife and I were pretty much tied down. To ~ the knot – см. «aisle/to take a walk down the ~».
tiebreaker – In the case of a tie the chairman‘s vote is considered the ~/the chairman is the tiebreaker. При равенстве голосов голос председателя даёт перевес/решающий голос за председателем. См. «deciding vote».
tiff – см. «spat».
tiger – He‘s a tiger at work. Он лют до работы. Он на работе зверь-зверем (Ч. Айтматов). Он на работу огонь (М.-П.). Рогалик – преуспевающий человек (СРА). Кто-л. здоровяга (об. р.) на что-л./что-л. делать (СРНГ). Он здоровяга на погрузку-разгрузку – He‘s a ~ on the loading dock/He‘s a ~ when it comes to loading and unloading (trucks). Зленный