Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 688 689 690 691 692 693 694 695 696 ... 996
Перейти на страницу:
the last minute and the boss not pleased with it at all. См. «rustle/to ~ up», «slipshod/to do ~ work». To ~ sth open – Он вскинул крышку багажника (В.С.) – He threw the trunk (trunk lid) open. To ~ sth wide open – расхлебенивать (-бенить)/расхлебянивать (-бянить) что-л. – раскрывать, распахивать настежь. Окна не расхлебянивай! (СРА) – Don‘t ~ the window wide open! Чего рот расхлебенил? (СРА) – What‘s your mouth doin‘ wide open? Ворота ветром расхлебенило. The wind threw the gate(s) wide open. To ~ up some structure/to ~ sth up – забубухать; забухать (сделать что-л. быстро, усиленно, одним махом). Сейчас дом в деревне забухаю и уеду из города (СРА). Now I‘m gonna throw up a house in the country and leave the city. Отгрохать себе особняк (С. О.) – to throw up some mansion. См. выше в этом же гнезде «throw/to ~ sth together»; «slipshod/to do ~ work». To ~ a bunch of money around – поразбросать где-л. денег. To ~ sb out – высаживать (высадить) кого-л. (выгонять кого-л. из дома) – Она его высадила (СРНГ) – She threw him out (of the house). См. «run/to ~ sb out». To ~ sb under the bus – (выражение часто употребляется в американской политической жизни) – кинуть кого-л. под танк (предать кого-л.; переложить свою вину на другого человека; БСРЖ); в колодезную яму бросить кого-л.; катить бочку/баллон(ы) на кого-л. (БСРЖ). To ~ oneself at sb/men; to hang all over sb – вешаться, бросаться, кидаться кому-л. на шею. Women just throw themselves at him. Женщины просто кидаются ему на шею. She practically throws herself at every man. Она чуть не бросается на шею каждому мужчине (17). She‘s ready to throw herself at every Tom, Dick and Harry. Она готова повеситься на шею встречному и поперечному (17). Я на парней не вешалась (Н. Н.). Вешалка – распутная, развратная женщина, пристающая к мужчинам (БСРЖ)/женщина или девушка, которая сама вешается на шею чужому мужчине, добиваясь его расположения (СРНГ). Она вешалка – She just throws herself at men/drapes herself all over men/she‘s a hanger/she‘s always hangin‘ on to some guy. У В. Даля – висляйничать, висляжить, висляжничать – навязываться кому, усильно приставать, докучать, неотступно ласкаться, повиснув на шее. Она к нему висляйничает. См. «hang/to ~ all over sb».

Throwing oneself at sb/neck-hanging/neck-clinging – висляжничество (СРНГ) – см. «throw/to ~ oneself at sb». To ~ oneself into sth/to dive into sth – впахиваться (впахаться) во что-л. ~ в новую работу – ~ one‘s new job. To ~ oneself out a window – вылукнуться из окна (В. Д.). To ~ in – (в смысле «добавить») – до кучи прихватить. I want to kill my mother-in-law. – Throw mine in and I‘ll give you a year of probation (отвечает судья). Тёщу хочу убить. – Мою до кучи прихватишь – год условно. Maybe, I/we should ~ in ____ for good measure/to make sure you‘re happy?; How ‘bout I/we ~ in… – а в рот тебе не плюнуть жёваной морковкой (а не слишком ли многого ты хочешь?; СРА) – how ‘bout I spit some chewed up carrot into your mouth to keep you happy?; how ‘bout I throw in a little bit of chewed up carrot for good measure?; а рыбки красной не хочешь? (СРА) – maybe, I should throw in some salmon?/how ‘bout a nice salmon filet, to boot? А тайгу тебе не пропылесосить? (СРА) – How ‘bout I vacuum Central Park while I‘m at it?/Why don‘t I vacuum the Great Plains for good measure? Может, ещё шнурки тебе погладить?/Может, тебе и полы дома помыть? (ответ на чьё-л. слишком дерзкое требование, явно невыполнимую просьбу; СРА) – How ‘bout I iron your shoelaces while I‘m at it?/How ‘bout I scrub your floors, too? См. «greedy/aren’t you getting…». To be thrown all around – (в самолёте) – кого-л. колбасит (колбасило). Нас страшно колбасило. We were thrown around something terrible. To be thrown all over the place – см. «strewn». To ~ one‘s arms around sb – захватить кого-л. в беремечко. Захвачу милого в беремечко (частушка; СРНГ) – I‘ll throw my arms around my darling/I‘ll lock my darling in my arms. См. «hold/to ~ sb close», «armful/to get an ~ of each other». To ~ one‘s hands up (in the air) – см. «slap/to ~ one‘s hands together». To be thrown back by sth – откинуться (удивиться; СТЛБЖ). When I heard that news I was really thrown back. Услышав эту новость, я просто откинулся. To ~ in prison/jail – вкинуть в тюрьму. To ~ everybody in prison – всех пересажать. Всех не пересажаете, тюрем не хватит… You can‘t throw everybody behind bars – there aren‘t enough prisons. To ~ a game/a match – ложиться (лечь) под кого-л. (проигрывать кому-л. по договоренности). Он даёт пять тысяч, чтобы ты под него лёг (БСРЖ). He‘s offering you five thou to throw the fight (речь идёт о поединке каратистов). См. и «fix». To ~ a horse race – поехать налево (придержать лошадь на дистанции – о наезднике, которого подкупили; БСРЖ). См. «fix – to fix a race». To ~ up – не только «рвать/вырвать», но и «с души скидывать (скинуть)/срывать (сорвать)/сбивать (сбить)». СРНГ: с души сбило; сорвало с души; такой дух нехороший, меня чуть с души не сорвало – The odor was so bad that I almost threw up. Перерыгаться (о всех, многих) – см. «shitty». См. «upchuck – to ~», «vomit – to ~», «barf». To ~ up all over sth – захарчевать что-л. (испачкать что-л. – обычно рвотой; БСРЖ). Он всю скатерть захарчевал. He threw up all over the tablecloth. См. «upchuck – to ~», «vomit – to ~». To start to ~ up – захарчевать (СРА). To feel like ~ing up – тошнотики берут кого-л. (о тошноте). Прямо тошнотики берут, до чего на работу идти не желаю (БСРЖ). I don‘t want to go to work so bad that I feel like throwing up. To ~ (some) shit on the wall and hope (in the hope) that sth will stick – выражение это употребляется при совершенно откровенном обсуждении какого-л. трудноразрешимого вопроса, когда ставшие в пень участники выпаливают даже самые несбыточные решения – я предлагаю: какашкозакидательство/говнозакидательство – решать вопрос методом какашкозакидательства (закидываешь стену/доску всякими какашками [какашинскими предложениями] в надежде, что одна какашка как-нибудь да и прилипнет).

throw-away – выкидной (негодный к употреблению, бракованный). ~ые доски (СРНГ) – ~ boards.

throw-away product/merchandise – выкид (та часть товаров, вещей, материалов и т. п., которая вследствие своей непригодности

1 ... 688 689 690 691 692 693 694 695 696 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?