Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Throwing oneself at sb/neck-hanging/neck-clinging – висляжничество (СРНГ) – см. «throw/to ~ oneself at sb». To ~ oneself into sth/to dive into sth – впахиваться (впахаться) во что-л. ~ в новую работу – ~ one‘s new job. To ~ oneself out a window – вылукнуться из окна (В. Д.). To ~ in – (в смысле «добавить») – до кучи прихватить. I want to kill my mother-in-law. – Throw mine in and I‘ll give you a year of probation (отвечает судья). Тёщу хочу убить. – Мою до кучи прихватишь – год условно. Maybe, I/we should ~ in ____ for good measure/to make sure you‘re happy?; How ‘bout I/we ~ in… – а в рот тебе не плюнуть жёваной морковкой (а не слишком ли многого ты хочешь?; СРА) – how ‘bout I spit some chewed up carrot into your mouth to keep you happy?; how ‘bout I throw in a little bit of chewed up carrot for good measure?; а рыбки красной не хочешь? (СРА) – maybe, I should throw in some salmon?/how ‘bout a nice salmon filet, to boot? А тайгу тебе не пропылесосить? (СРА) – How ‘bout I vacuum Central Park while I‘m at it?/Why don‘t I vacuum the Great Plains for good measure? Может, ещё шнурки тебе погладить?/Может, тебе и полы дома помыть? (ответ на чьё-л. слишком дерзкое требование, явно невыполнимую просьбу; СРА) – How ‘bout I iron your shoelaces while I‘m at it?/How ‘bout I scrub your floors, too? См. «greedy/aren’t you getting…». To be thrown all around – (в самолёте) – кого-л. колбасит (колбасило). Нас страшно колбасило. We were thrown around something terrible. To be thrown all over the place – см. «strewn». To ~ one‘s arms around sb – захватить кого-л. в беремечко. Захвачу милого в беремечко (частушка; СРНГ) – I‘ll throw my arms around my darling/I‘ll lock my darling in my arms. См. «hold/to ~ sb close», «armful/to get an ~ of each other». To ~ one‘s hands up (in the air) – см. «slap/to ~ one‘s hands together». To be thrown back by sth – откинуться (удивиться; СТЛБЖ). When I heard that news I was really thrown back. Услышав эту новость, я просто откинулся. To ~ in prison/jail – вкинуть в тюрьму. To ~ everybody in prison – всех пересажать. Всех не пересажаете, тюрем не хватит… You can‘t throw everybody behind bars – there aren‘t enough prisons. To ~ a game/a match – ложиться (лечь) под кого-л. (проигрывать кому-л. по договоренности). Он даёт пять тысяч, чтобы ты под него лёг (БСРЖ). He‘s offering you five thou to throw the fight (речь идёт о поединке каратистов). См. и «fix». To ~ a horse race – поехать налево (придержать лошадь на дистанции – о наезднике, которого подкупили; БСРЖ). См. «fix – to fix a race». To ~ up – не только «рвать/вырвать», но и «с души скидывать (скинуть)/срывать (сорвать)/сбивать (сбить)». СРНГ: с души сбило; сорвало с души; такой дух нехороший, меня чуть с души не сорвало – The odor was so bad that I almost threw up. Перерыгаться (о всех, многих) – см. «shitty». См. «upchuck – to ~», «vomit – to ~», «barf». To ~ up all over sth – захарчевать что-л. (испачкать что-л. – обычно рвотой; БСРЖ). Он всю скатерть захарчевал. He threw up all over the tablecloth. См. «upchuck – to ~», «vomit – to ~». To start to ~ up – захарчевать (СРА). To feel like ~ing up – тошнотики берут кого-л. (о тошноте). Прямо тошнотики берут, до чего на работу идти не желаю (БСРЖ). I don‘t want to go to work so bad that I feel like throwing up. To ~ (some) shit on the wall and hope (in the hope) that sth will stick – выражение это употребляется при совершенно откровенном обсуждении какого-л. трудноразрешимого вопроса, когда ставшие в пень участники выпаливают даже самые несбыточные решения – я предлагаю: какашкозакидательство/говнозакидательство – решать вопрос методом какашкозакидательства (закидываешь стену/доску всякими какашками [какашинскими предложениями] в надежде, что одна какашка как-нибудь да и прилипнет).
throw-away – выкидной (негодный к употреблению, бракованный). ~ые доски (СРНГ) – ~ boards.
throw-away product/merchandise – выкид (та часть товаров, вещей, материалов и т. п., которая вследствие своей непригодности