Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 710 711 712 713 714 715 716 717 718 ... 996
Перейти на страницу:
turn to the side. To take a wicked ~/to take a ~ for the worse – загибаться (загнуться) – усиливаться (о стуже, морозе; СРНГ). С наступлением темноты мороз резко загнулся – With the onset of darkness the freezing weather took a wicked ~. Заненащиваться (безл./несов. – начинаться ненастью)/заненасьить (безл./сов. – начаться ненастью)/СРНГ – Начало заненащиваться что-то – It started lookin‘ like the weather was taking a ~ for the worse.

turn – the “just one more turn” syndrome – синдром «перевёртка крана».

turn – to ~ one‘s back (and run)/to ~ tail and run – (про бегство) – давать (дать), показывать (показать) хребет; показывать (показать) тыл (спину). Неприятель дал хребет. См. в середине этого же гнезда «turn/to ~ tail»; «clear/to ~ out of some place». To ~ one‘s back on sb – поворачиваться (повернуться) спиной к кому-л. He‘s a sick individual. You‘d be better off not turning your back on him. Он больной, к нему лучше спиной не поворачиваться. В переносном смысле (отвернуться от кого-л.) – вставать (встать) спиной к кому-л. Показывать (показать) кому-л. спину – не желая разговаривать с кем-л., видеть кого-л., отвернувшись, уходить, выражая невнимание, равнодушие, пренебрежение (Фраз. словарь рус. лит. языка). Владелец предприятия показал нам спину. The owner of the company just ~ed his back on us/wouldn‘t give us the time of day. To ~ on sb – сдавать (сдать) кого-л. (предать, выдать, обмануть). Ты ему не верь, он тебя сдаст (СРА) – Don‘t believe him – he‘ll ~ on you. См. «sell/to ~ out on sb». To ~ one‘s ass on sb – жопу подставлять (-вить) кому-л. (грубо не замечать кого-л., отворачиваться от кого-л.; СРА). Повернуться жопой к кому-л. – отвернуться от человека, не оказать помощи в трудный момент; предать (СРА). To ~ back – см. «return/to ~/to turn back». To ~ things around – (в материальном смысле) – перевёртываться (перевернуться). I‘d like to turn things around just a little bit. Хочется как-никак малость перевернуться (Н. Златовратский). Сделать перевёртку в хозяйстве. Как бы перевёртку хоть какую-н. сделать. To ~ sth into a joke – оборачивать (обернуть) что-л. шуткой. Он свою невзрачность оборачивал шуткой. He turned/would turn his homeliness into a joke. To ~ a semiautomatic weapon into an automatic (weapon)/into an automatic one – переделывать (переделать) полуавтоматическое оружие в автоматическое. To ~ over a new leaf – (1) нравственно переродиться: совлечь/стряхнуть с себя ветхого Адама, умертвить в себе ветхого человека (ветхий Адам – грешный человек); устроить свою жизнь на новых началах. Чтобы достигнуть преображения души, надо сначала умертвить в себе «Ветхого Адама» – человека греха (Э. Радзинский). (2) исправиться в каком-л. отношении, избавиться от какого-л. недостатка, бросить какую-л. дурную привычку. I‘ve turned over a new leaf – I‘m not going to be late anymore. Я исправился – больше не буду опаздывать. To ~ up – The search turned up nothing. Обыск ничего не дал. To ~ up/down – (в зн. управлять, прибавлять, убавлять) – делать ярче, громче/потемней, тише и т. д. См. и «adjust». To ~ sb down/to shoot sb down – обзатыливать (обзатылить) кого-л. в зн. «не принимать куда-л./браковать» (В. Д.). Он хотел попасть в этот вуз, но его обзатылили. He wanted to get into that college but they turned him down. To be ~ed down/to be shot down – обзатыливаться (обзатылиться; В. Д.) – см. «shave/to ~ a recruit‘s head». To ~ sth down – ответить отказом на что-л. ~ на предложение – to turn down an offer/proposal. To ~ a buck – загнать копейку, деньгу. To ~ and easy buck – лёгкую копейку сшибить (В. Личутин). To ~ out for – The whole town turned out for her funeral. На её похороны собрался весь городок. Её всем городом хоронили. См. «funeral». To ~ out/to make/to produce/to churn out crap – гнать брак (производить бракованные товары; СРА). To ~ out great – что-л. вышло на славу/на ять. Свадьба вышла на славу. The wedding turned out great. Вечер вышел на славу. To ~ out to be good for sb – что-л. оборачивается (обернулось) кому-л. на благо. To ~ the steering wheel really hard – Он резко вывернул руль и вылетел с дороги. He ~ed the steering wheel really hard and flew off the road. To ~ off of some road – сруливать (срулить) с чего-л. (сходить, съезжать с прямого направления движения; СРА). Мы срулили с большой дороги. We turned off the highway. См. «turn/to take a ~ down Crazy Lane». To ~ off/to be ~ed off by – расхолаживать (расхолодить) кого-л.; кого-л. воротит от чего-л. To ~ in – см. «hit/to ~ the sack». To ~ into – The argument turned into a scuffle. Спор перерос в потасовку. To turn into sb/sth (при помощи волшебства/колдовства) – не только «оборачиваться/оборотиться или обернуться в кого-что-л./кем-чем-л.» (превращаться/-титься в кого-что-л.; 17), но и «скидываться/скинуться кем-чем-л. (обл.; 17); вскинуться кем-чем-л. (СРНГ). Скинуться птичкой/собакой – to ~ into a little birdie/a dog. Волчьи глаза светились ночью на задворках. Нечистая сила часто скидывается ими (И. Бунин). The eyes of wolves could be seen glowing in the dark behind the houses. Evil spirits often turn into these animals. To ~ a question around – повернуть вопрос в другую сторону. To ~ sth upside down/to twist sth – ставить (по-) что-л. на голову (придать противоположное значение, извратить, исказить что-л.). They turned his teachings upside down/they have really twisted his teachings. Поставили его учение на голову. СМИ поставили его высказывания на голову. To ~ one‘s wagon(s) around – поворачивать (поворотить, повернуть) оглобли (отправляться обратно, уходить ни с чем). Он ни с чем поворотит оглобли (М.-П.) – He‘s gonna turn his wagon around with nothing/He‘ll be comin‘ back with an empty wagon. To ~ tail – драпануть; драйка дать (обратиться в бегство, трусливо убежать; СРНГ). Неприятель драпанул – The enemy ~ed tail. См. в начале этого же гнезда «turn/to ~ one‘s back and run»; «clear/to ~ out of some place». To ~ sb right around/to ~ sb back – дать кому-нибудь от ворот поворот. Ан им, как шест, поворот от ворот. They done got stiff-armed at the gate. Заворачивать (завернуть) кого-л. обратно. Нас сразу же на входе (в ресторан) завернули обратно – ресторан только для проживающих в гостинице. We were ~ed right around at the entrance (to the restaurant) – the restaurant is only for those staying in the hotel/for hotel patrons. To ~ sb down – бортовать (бортануть) кого-л. с чем-л. (отказывать кому-л. в чём-л.). Я его с деньгами бортанул (не дал денег; СРА). I turned him down on the money. To ~ sb over to sb

1 ... 710 711 712 713 714 715 716 717 718 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?