Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
turnbuckle – винтовая стяжка.
turn button (сокр. «button») – завёртка/завертушка/закрутка/вертушка/вертушок (-шка) – запор у дверей, окон, ставен, дверец шкафов в виде вращающейся планки (СРНГ); поворачивающийся на гвозде/винте деревянный брусок или железная пластинка для запирания дверей либо ставен; Архитектурный словарь). Дверку запри вертушкой (СРНГ) – Close the door with the ~/hit the ~ on the door. Вертушком заперли дверь (СРНГ) – They locked/closed the door with the ~. Завернуть дверь завёрткой (СРНГ) – to close/secure a door with a ~. Закрой двери на завертушку, а то коза их рогами отопрёт (СРНГ) – Button up all the doors or the goat’ll horn its way in. turncoat – перевертень, перебежчик, перевёртыш, жёлтый (предатель, изменник). Записаться в перевертни.
turning back – There will be no ~. Обратного ходу не будет.
turning point – переломное событие в чём-л. ~ in sb‘s life. ~ в чьей-л. жизни.
turnip – He‘s dumber than a turnip! Он укроп еще тот! (укроп – глупый, наивный человек; БСРЖ).
turnkey (turn-key) – «всё включено», «под ключ» (с полной отделкой; не требуя доделки, доводки). Сдавать (сдать) квартиру, дом, помещение под ключ – a turnkey lease/contract. On a turnkey basis. Is it turnkey? Это под ключ?
turnoff – (сущ.) – What a turnoff! Какой отврат! См. «nude art».
turnout – There wasn‘t much of a ~ at the meeting. Что-то членов на собрании было не очень-то густо. Voter ~ – явка избирателей на участки; явка на выборах. Явка избирателей составила 56 процентов. 70-процентная явка избирателей. To strive for 100 % voter turnout. Добиваться стопроцентной явки на избирательные участки. Способы повышения явки на выборах – ways of increasing voter ~. Меры по повышению явки среди молодежи – measures to increase voter ~ among the young/to get out the youth vote. См. «entice/to ~ people to vote».
turnover/fruit pocket (про сладкие пирожки) – загибеня/загибушка (пирог, имеющий вид полукруга, с защипанными по овальной стороне краями (СРНГ). ~ с яблочком – an apple ~. Защипок (-пка) – заделанный с закрытыми краями пирожок (В. Д.). См. защипывать – «pinch/to ~ the edges of the crust». A small ~ – загибенька (СРНГ).
turn signal/blinker – моргунчик (поворотник – фара поворота). Моргунчики протри (БСРЖ). Wipe off your turn signals/blinkers.
turnskin/shapeshifter – не только «оборотень (У. С.)», но и «перевёртыш, перекидыш».
turn-stick – закрутка (палка, которой закручивается верёвка, удерживающая поклажу на возу). Закруткой возы увязывают (СРНГ) – Wagon loads are secured by using a ~.
turntable/platter player/platter spinner – вертак (-а)/вертухан/вертушка (проигрыватель; БСРЖ). Купил вертак, теперь нужны пластинки. Старенькая вертушка (БСРЖ).
turtle – a baby ~ – черепашёнок (мн. ч. черепашата).
tush – см. «rear/~ end».
tush-jiggler – трясогузка (девушка; СРА).
tussle – см. «battle/-/liassle…».
tutoring – см. «lesson/to live off of private ~s».
Tutsi-Cutsi tribe – тумба-юмба (р. п.: тумбы-юмбы) – шутл. пренебр.: наименование народов с низким уровнем культуры, преим. азиатских и африканских (перевод мой). У них там жизнь на уровне какой-то задвинутой тумбы-юмбы. Their standard of living is akin to that of the remote ~.
twang – to have a nasal ~ – nasal/to have a ~ voice. twangster – см. «nasal/a ~