Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 711 712 713 714 715 716 717 718 719 ... 996
Перейти на страницу:
– отдавать (отдать) кого-л. на руки кому-л. Отец мой отдал меня на руки отставному немецкому професору (И. Т.). My father turned me over to a retired German professor. Отец поручил его попечениям одного отдалённого родственника (И. Т.) – His father ~ed his upbringing over (entrusted his upbringing) to a certain distant relative. To ~ sb over to the police – сдавать (сдать) кого-л. в полицию. Сдавать вора полиции – to ~ a thief over to the police. To ~ sb away – дать отлуп кому-л. (отказать в чём-л.; СРА). Отказывать (отказать) кому-л. от дома/от дому. Он собственной дочери отказал от дому. He ~ed his own daughter away. См. «chase/to ~ sb away». To ~ sb out on his own/to turn sb out to fend for himself (to make his own hay) – отпустить кого-л. на вольные хлеба. Родители хотят отпустить своих детей на вольные хлеба, да вот только сами детишки из-под опеки мамки и папки уходить не хотят (П. Гэусянски) – Parents want to turn their children out to fend for themselves, but it so happens that the little babies don‘t want to leave the care of mommy and daddy. To ~ the tide/the corner – переломить положение к лучшему. We have turned the corner in the fight against the plague of drug usage. В ходе борьбы с наркочумой наметился существенный перелом к лучшему. To ~ thirty (forty etc.) – разменять какой-л. десяток. She turned thirty. Она разменяла четвертый десяток. (~ 40 – разменять пятый десяток). He turned fifty. Он разменял полтинник (или – ему на шестой десяток перевалило). She‘s getting up there. She turned fifty some time ago. Да и годы уж немалые – на шестой десяток давно поступила (М.-П.). См. «fifty – the big “5-O”. To ~ on a dime – поворачиваться как/словно на шарнирах (и в переносном смысле – проявлять большую расторопность). He can turn on a dime – what a dancer! У него ноги как бы на шарнирах – эх как пляшет! (С. Клычков). To ~ out OK – Everything turned out OK. Всё обошлось благополучно. Всё образовалось. См. «work – to ~ out». To turn sb‘s lights off – притемнить кого-л. – ударить кого-л. кулаком по голове, приведя в бессознательное состояние; затемнить кого-л. – убить – to turn sb‘s lights off for good/permanently (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «lights off», «knock out/to knock sb out». To ~ the tables on sb – переключать (-чить) что-л. на кого-что-л. Он явно пытается переключить это обвинение на нас самих. He‘s obviously trying to turn the tables on us with respect to that accusation. Оборачивать (обернуть) что-л. против кого-л. Дать оборотку – перейти от защиты в нападение/избить напавшего (СТЛБЖ). См. «change/to give sb some ~». To ~ over – схватывать (заводиться – о двигателе; БСРЖ). Двигатель чего-то не схватывает. The engine isn‘t turning over for some reason. To ~ on/to be ~ed on by sth/to get off on sth – отъезжать (отъехать) от чего-л. На днях одна девчонка сказала мне, что у меня классная задница. Вот уж не знал, что девчонки от этого отъезжают (БСРЖ). Recently a girl told me that I have a great rear. I had no idea that girls are turned on by that. Чужая кровь горячила его. He was turned on by the sight of sb else‘s blood. См. «get – to ~ off on sth».

turnbuckle – винтовая стяжка.

turn button (сокр. «button») – завёртка/завертушка/закрутка/вертушка/вертушок (-шка) – запор у дверей, окон, ставен, дверец шкафов в виде вращающейся планки (СРНГ); поворачивающийся на гвозде/винте деревянный брусок или железная пластинка для запирания дверей либо ставен; Архитектурный словарь). Дверку запри вертушкой (СРНГ) – Close the door with the ~/hit the ~ on the door. Вертушком заперли дверь (СРНГ) – They locked/closed the door with the ~. Завернуть дверь завёрткой (СРНГ) – to close/secure a door with a ~. Закрой двери на завертушку, а то коза их рогами отопрёт (СРНГ) – Button up all the doors or the goat’ll horn its way in. turncoat – перевертень, перебежчик, перевёртыш, жёлтый (предатель, изменник). Записаться в перевертни.

turning back – There will be no ~. Обратного ходу не будет.

turning point – переломное событие в чём-л. ~ in sb‘s life. ~ в чьей-л. жизни.

turnip – He‘s dumber than a turnip! Он укроп еще тот! (укроп – глупый, наивный человек; БСРЖ).

turnkey (turn-key) – «всё включено», «под ключ» (с полной отделкой; не требуя доделки, доводки). Сдавать (сдать) квартиру, дом, помещение под ключ – a turnkey lease/contract. On a turnkey basis. Is it turnkey? Это под ключ?

turnoff – (сущ.) – What a turnoff! Какой отврат! См. «nude art».

turnout – There wasn‘t much of a ~ at the meeting. Что-то членов на собрании было не очень-то густо. Voter ~ – явка избирателей на участки; явка на выборах. Явка избирателей составила 56 процентов. 70-процентная явка избирателей. To strive for 100 % voter turnout. Добиваться стопроцентной явки на избирательные участки. Способы повышения явки на выборах – ways of increasing voter ~. Меры по повышению явки среди молодежи – measures to increase voter ~ among the young/to get out the youth vote. См. «entice/to ~ people to vote».

turnover/fruit pocket (про сладкие пирожки) – загибеня/загибушка (пирог, имеющий вид полукруга, с защипанными по овальной стороне краями (СРНГ). ~ с яблочком – an apple ~. Защипок (-пка) – заделанный с закрытыми краями пирожок (В. Д.). См. защипывать – «pinch/to ~ the edges of the crust». A small ~ – загибенька (СРНГ).

turn signal/blinker – моргунчик (поворотник – фара поворота). Моргунчики протри (БСРЖ). Wipe off your turn signals/blinkers.

turnskin/shapeshifter – не только «оборотень (У. С.)», но и «перевёртыш, перекидыш».

turn-stick – закрутка (палка, которой закручивается верёвка, удерживающая поклажу на возу). Закруткой возы увязывают (СРНГ) – Wagon loads are secured by using a ~.

turntable/platter player/platter spinner – вертак (-а)/вертухан/вертушка (проигрыватель; БСРЖ). Купил вертак, теперь нужны пластинки. Старенькая вертушка (БСРЖ).

turtle – a baby ~ – черепашёнок (мн. ч. черепашата).

tush – см. «rear/~ end».

tush-jiggler – трясогузка (девушка; СРА).

tussle – см. «battle/-/liassle…».

tutoring – см. «lesson/to live off of private ~s».

Tutsi-Cutsi tribe – тумба-юмба (р. п.: тумбы-юмбы) – шутл. пренебр.: наименование народов с низким уровнем культуры, преим. азиатских и африканских (перевод мой). У них там жизнь на уровне какой-то задвинутой тумбы-юмбы. Their standard of living is akin to that of the remote ~.

twang – to have a nasal ~ – nasal/to have a ~ voice. twangster – см. «nasal/a ~

1 ... 711 712 713 714 715 716 717 718 719 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?