Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
wiggle room – There‘s no wiggle room with DNA. От ДНК не отвертишься.
wild – to be ~ – The weather has really been wild lately! В последнее время погода откалывает такие номера! Our people are wild. Народ у нас дикарь (Н. Н.).
Wild/crazy/insane – заломный – необычный, броский. Откуда у тебя такая сумка заломная? (БСРЖ). Where did you get that ~ purse? Крутой (переходящий границы нормы в чём-л.) – крутой прикид (БСРЖ) – ~ getup. Крутая затея – a ~ scheme. Шизовый – отличный, неподражаемый (БСРЖ/СРА) – wild/crazy/unreal/awesome. Какой шизовый/шизый концерт! What a wild concert! См. «awesome». In the ~ – в природных условиях; в условиях дикой природы. There are only about 400 of these tigers left in the wild. В природных условиях таких тигров насчитывается всего лишь около четырёхсот. В условиях дикой природы это растение может прожить до пяти лет – In the ~ that plant can live up to five years. ~ kid/teen – расхлебай (хулиганствующий подросток). Полиции мало, а расхлебаев вроде нас вполне достаточно (БСРЖ). There are not many cops, but there are plenty of wild kids like us. См. «unmanageable», «girl/a wild ~/gal». To have a ~ streak – дикопородный (дикий; взбалмошный; СРНГ) – Он парень – He’s got a ~ streak (in ‘im). To go/run – отвязываться (отвязаться) – начинать вести себя развязно, не заботясь о соблюдении правил поведения. В школе она отличница, а после уроков отвязывается полностью (БСРЖ). In school she’s a straight “A” student, but after classes she goes completely wild. Вольничать – озорничать, хулиганить (СРНГ). Молодёжь нынче вольничает. The youth nowadays just run wild. Издиковаться – стать своевольным, непослушным, распущенным. Её старший сын издиковался – Her eldest son has gone wild/has left the reservation. The ~ side – гулливая сторона (такая, где ведут разгульную жизнь; СРНГ). To live on the ~ side – шалавить(ся) – озорничать, повесничать (СРА). To go ~/crazy over sb/sth – фанатеть от чего-л./на чём-л. (приходить в восторг). Народу – море, и все фанатеют при слове «Ельцин» (БСРЖ). There‘s a sea of people there and they all are going wild over the mere mention of the word “Yeltsin”. To do sth like a ~ man – делать что-л., как сумасшедший/как проклятый. Он крутил педали велосипеда, как проклятый. ~ West – дикий запад; беспредел/беспредельщина (СТЛБЖ). См. «lawlessness». The wild 60‘s/90‘s, etc. – лихие 60-ые/90-ые. Россияне боятся возврата в лихие 90-ые – Russians fear a return to the wild 90‘s. ~ and woolly – дикий и беспредельный. Закон – тайга, прокурор – медведь. A ~ and woolly place – страна волчьего закона. См. «закуделить» в гнёздах «snowstorm/a ~ is raging», «tie/to really ~ one on». A ~ and woolly event/deal/situation; a bacchanalia – пьянка (большое, важное, бурно развивающееся событие; причудливые обстоятельства) – Да, пьянка будет кровососная! (о предстоящем важном собрании; СРА) – Yeah, this is going to be one ~ and woolly bloodsuckin‘ event!/Yeah, we‘re lookin‘ at a vampire‘s bacchanalia! См. «rough-and-tumble/wild-and-woolly». ~ card/trump card – неубиенная карта; беспроигрышная карта. ~ против кого-чего-л. Шунт – карта, имеющая преимущественное значение в картежной игре (СТЛБЖ). Убийство Кирова надо использовать до конца – это беспроигрышная карта… (А. Р.). We have to use the murder of Kirov to the max – it’s our ~… См. «ace in the hole», «play/to ~ one’s trump card». Sth ~/crazy – абзац (нечто странное, особенное, необычное, выдающееся). Я такого абзаца еще не видел (СРА). I‘ve never seen anything that wild/crazy. См. «stunt/to pull a wild/crazy ~».
wildcat – ~ development – самовольное строительство/-ная застройка; самострой. ~ structure – самострой/самовольная постройка/самовольно возведённый объект (возведение сооружения без получения на это необходимых разрешений или с существенным нарушением градостроительных и строительных норм и правил; само сооружение; Википедия). Этот самострой назначен на снос. That ~ structure has been condemned. Попасть под пятую волну сноса самостроя в Москве – to be caught by the fifth wave of demolition of ~ structures in Moscow. Нахалстрой/нахаловка (СРА) = самострой – можно перевести как «catch-me-if-you-can», «just-try-and-stop-me», «to-hell-with-you» construction/development. Слово «нахаловка» применимо и к возделываемому без разрешения участку земли: Вдоль железнодорожного полотна нахаловок напахали (СРА). A bunch of ~ patches have been plowed up along the railroad tracks. См. «illegal/~ structure», «bulldoze/to be ~d».
wild-eyed – дикошарый (дикий, с дикими глазами, сумасшедший; СРНГ). Берегись этого дикошарого! Watch out for that ~ guy!
wild looking – дикообразный/зверообразный.
will – ~ to live – воля к жизни. Она потеряла волю к жизни. When there‘s a ~, there‘s a way – см. «when there‘s a will.».
willies – sth gives sb the ~ – у кого-л. от чего-л. шевелятся волосы. У многих шевелились волосы при просмотре этой передачи. См. «heebie-jeebies», «paranoia».
willy-nilly – дуром (по-глупому, без всякой пользы, попусту, необдуманно, как попало). Все деньги дуром истратил (СРНГ) – He spent all the money just ~. Дуром слов не бросает (СРНГ) – He doesn‘t toss words around ~. Работают дуром: и сами скорее и больше устают, и сделанного не ахти сколько (СРНГ) – They work ~: not only do they get more tired quicker, but there ain‘t a lot that gets done. Не лазить дуром по тундре (В. А.) – to not go crawlin‘ around the tundra ~. См. «any ol‘ way», «helter-skelter». To plunge into sth ~/to ~ decide to do sth/to jump into sth ~ – не только «взяться за что-л. дуром», «дуром пуститься в какое-л. дело», но и «взбирюлиться» (неожиданно решиться на что-л., не взвесив последствий; В. Д.) – Он взбирюлился продать дом и переехать в город. He ~ decided to sell his house and move to the city. Ты дуром-то не лезь, посмотри сперва! (СРНГ) – Don‘t you be jumpin‘ in ~ – look first! To run around – см. «run/to ~ around willy-nilly».
wily – гибучий (гибкий; перен.: ловкий, пронырливый, умеющий втираться в доверие; СРА); себе на уме. Гибучий советник – a wily advisor. Продувной (хитрый, плутоватый). ~ парень (С. У.) – a ~ guy/fellow. См. «slippery/a ~ customer», «slick». A ~/guileful person – омут (хитрый и скрытный человек; В. Д.); омутистый человек. ~ nature/ability – гибучесть. A ~ simpleton –