Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
wimit – to know one‘s ~ – плепорция (искажено «пропорция»; «wimit» – искажено «limit») – я свою плепорцию знаю (СРА). См. «when/to know ~ to say ~».
wimp/namby-pamby – (слабохарактерный, слабовольный, мочалистый человек): хлюпик, сопля, студень (СРА)/сопляк, слабак, мочалка, тряпка, слюнтяй, размазня, трухляк, мешок с соломой. Хлипкий хлюпик – namby-pamby. См. «namby-pamby». Сало – безвольный, несамостоятельный человек (БСРЖ/ СТЛБЖ). Мочок (-чка) – трусливый, нерешительный, несамостоятельный человек. Пентух (-а) – не умеющий постоять за себя человек (БСРЖ). Чего ты ждешь, мочок, когда тебя первого ударят? (БСРЖ). What are you waiting for, you wimp, to get hit first? И таких, как он, тоже не забывают. Не хлюпик – мужчина! (А. Р.). You also don‘t forget people like him – a real man, not some ~! Тютя (мягкотелый, безвольный человек; СРА). См. «sissy», «wuss», «cream puff», «milquetoast».
wimp – to ~ out – смелкодушничать, смалодушничать.
wimpgut – кишкотряс (слабосильный человек; уничижительно о человеке [чаще мальчике], который хочет поднять тяжесть, ношу не по силам; СРНГ).
wimpiness – слюнтяйство. Довольно маниловщины! Довольно слюнтяйства! (А. Афиногенов). Enough of this reverie! Enough of this ~!
wimpy – слюнтяйский. ~ поступок. ~ское поведение. Салабонистый (робкий, слабый – БСРЖ). Мочковый (трусливый, нерешительный). Мочковый поступок (БСРЖ) – wimpy move. Ср. «мочковаться» – to waffle.
win – You win. Твоя (ваша) взяла. То ~ out – If they win out in this matter… Если они в этом деле перетянут. Взять верх – см. «rationality», «prevail/to ~». ~ or lose – см. «success/to be prepared.». To ~ over (to attract/to pull in/to woo) sb‘s customers – перетягивать/переманивать покупателей у кого-чего-л. Этот новый магазин перетягивает у нас покупателей – That new store is pulling in our customers. См. «steal/to ~ sb‘s customers».
wind – to get (catch) ~ of sb/sth – пронюхать. Спецслужбы пронюхали об этой сходке спустя три года. When the press caught wind of that. – Когда об этом пронюхала печать. It was right after the murder of Kirov that there was a parting of their ways – he caught wind of sth, he knows sth, but is keeping quiet. Именно после убийства Кирова и наступил разрыв – что-то пронюхал, что-то знает, но молчит (А. Р.). Никому и в нос не вклюнется (никто не узнает, не догадается; СРНГ) – Nobody’ll catch ~ of it/nobody‘ll suspect a thing. Зачухать – почуять носом, почувствовать. Собака зачухала что-то (СРНГ) – The dog caught ~ of sth. Мы зачухали войну (СРНГ) – We caught ~ of war. См. «catch – to ~ wind of» и «get – to ~ wind of». The ~ has always been at sb‘s back/to never face a headwind/to live the good life – у кого-л. ветер сзади; кому-л. всю жизнь ветер сзади дует (о благополучной жизни в довольстве и без неприятностей; СРНГ). Ветер/ветерок дружит нам, попутный (СРНГ) – The wind/breeze is at our backs, a fair wind. См. «tailwind». A strong ~/a gale – ветрогон (очень сильный ветер). Давно такого ~а не было (СРНГ) – We haven‘t seen a ~ like this for a long time. Ну и ~ поднялся – все яблоки попадали (СРНГ) – That was quite a gale that sprung up – apples were fallin‘ all over the place. Дуван (-а) – сильный, порывистый ветер; вихрь (NB: «дуван» означает и несильный, но пронзительно холодный, непрекращающийся ветер – «a steady, chilling wind». Как словно дуван взял/прошёл – растаскивать так скоро, как вихрь – Эки обжоры: не успели к столу подойти, как всё дочиста и сожрали – ровно дуван прошёл! (СРНГ) – What gluttons – they no sooner sat down at the table than they gobbled everything up – it was like a tornado passed through! Много было всего приготовлено, да как приехали гости, всё как дуван взял! (СРНГ) – We had loads of everything prepared, but as soon as the guests came it all disappeared into thin air/it was all gone with the wind! Дуванить – дуть (безл. о сильном ветре; СРНГ). Ишь как дуванит-то! Boy, talk about a strong wind! См. «wind-swept». Gone with the – см. предыдущую единицу «wind/a strong ~». Everything is gone with the ~. Всё развеяно ветром. Дуван взял/прошёл – всё отняли, всё пропало (В. Д.); и об очень быстром исчезновении, трате, расходовании чего-л. Как выработаю, так дуван! (СРНГ) – As soon as I earn it, it‘s gone with the ~! A wintry/winter/frigid ~ – зимарь (-ря) – самый холодный ветер; северный ветер. К вечеру поднялся зимарь (СРНГ) – Toward evening a frigid ~ kicked up. Зимняк (-а) – Сегодня зимняк задул! (СРНГ) – A cold winter ~ started blowin’ today! A northern – ветер-сибирка (a Siberian wind)/ветер с северька (a wind from the north/ветер студёный (freezing wind); зимник (северный ветер; СРНГ). A freezing ~ – волкодав/волкорез (холодный осенний северовосточный ветер; СРНГ – a wolf-killer/a wolf-slayer). A ~ off the sea – моряк (ветер с моря). The four ~s are blowing/blowin‘ – ветры дуют где-л. – об отсутствии чего-л. где-л., у кого-л. (БСРЖ). Ветры дуют у него в башке. There’s nothing in that head but the four winds a blowin’. См. «zilch», «airhead». To sway in the ~ – глотать ветер (бездельничать). Пойдём в сад яблоки собирать, нечего ветер глотать (СРНГ) – Let’s go into the garden and gather some apples, enough of this swayin’ in the wind. To know which way the ~ is blowing – держать нос по ветру. Он удивительно умел держать нос по ветру (А. Р.). He had an uncanny ability to know which way the wind was blowing. The ~ blew sb into town/sb came into town on the ~ – кто-л. с ветру появился (о новом, постороннем, неизвестном человеке)/с ветру кого-л. принесло (человека, никому не известного; СРНГ. Каким тебя ветрушком закинуло? (ветрушко/м. р.; СРНГ) – What sweet ~/breeze has blown (tossed) you our way? См. ниже в этом же гнезде «look what the wind…». May the ~ fill the sails of your fantasies – ветер тебе в парус твоих фантазий (произносится с некоторой издёвкой: у тебя ничего не выйдет, ты напрасно надеешься, это пустые мечты; СРА). A warm ~ – ветер тёплый (счастье). Хоть бы откуда-нибудь на меня повеял тёплый ветер! (СРНГ) – I sure could use a warm ~