Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 750 751 752 753 754 755 756 757 758 ... 996
Перейти на страницу:
right about now! Откуда на нас, сирот, тёплый ветер навеет? (СРНГ) – Where’s a warm ~ going to come from and caress us, a bunch of orphans? Look what the ~ tossed our way! – кем бросает! (говорят при встрече гостей, давно не бывавших). Батюшки, кем бросает! (СРНГ) – Lordy, Lordy (My heavens), ~. См. чуть выше в этом же гнезде «the wind blew sb into town». См. «cat/look what the ~ dragged in». Wind/~ pipes – дыхалка (спорт., мол.: дыхательные пути, лёгкие; дыхание, объём лёгких). Два года не бегал, дыхалка уже не та (БСРЖ). I haven‘t run for two years – the wind pipes are not the same. Не кури – дыхалку посадишь (БСРЖ). Don‘t smoke – it‘ll kill your wind. У меня дыхалки нет, я километр не пробегу (БСРЖ). I don‘t have any wind, I couldn‘t run a single kilometer. См. ниже «wind pipes». To break ~ – см. «gas/to cut ~», «fart/to ~». To knock the ~ out of sb/to hit sb in the ~ box – подвести кому-л. дух (ударить в солнечное сплетение; СТЛБЖ). Разобрать кому-л. душник (ударить в грудь, разбить грудь – to blast sb in the chest; СТЛБЖ). Дать кому-л. в поддых (СРА) – см. «solar plexus». См. «wind pipes», «winded», «gut/to hit sb right in the ~», «rib cage».

wind – to ~ – не только «виться/извиваться», но и «юлить». The road wound through the high hills. Дорога юлила между сопок (М.-П.). To come ~ing out (from some place/from under sth) – вывиваться (вывиться) откуда-л. (выползать, извиваясь; СРНГ). Змея вывилась из-под камня. A snake came winding out from underneath a rock. To ~ down/to be ~ing down – что-л. на размотке. Учебный год был на размотке. The school year was winding down. Катушка на размотке – об окончании срока наказания (БСРЖ/СТЛБЖ). У него катушка была на размотке. His sentence was winding down.

windbag/gasbag – продувной пустозвон. Пустолай – докладчик/лектор от партии (СТЛБЖ) – official ~. Баян (болтун/пустобрёх/трепло). Думские баяны (СРА) – Windbags of the Duma/parliamentary ~s. Без струн балобайка (балалайка)/бесструнная балалайка – пустой человек, болтун (СРНГ). Емеля (празднослов, пустослов, пустомеля) – Экой ты Емеля: ни одному слову твоему нельзя поверить! (СРНГ) – You are such a gasbag – nobody can believe a single word you say! См. «blowhard», «gasbag», «braggart».

wind box – см. «wind pipes», «rib cage», «gut/to hit sb in the ~».

windbreaker – ветровка – куртка из тонкой (обычно непромокаемой) ткани (СРА).

windchest – см. «wind pipes».

winded – I‘ m ~! Дыхалки не хватает! (запыхался).

windfall – 1) привалившее богатство, сверхприбыль, сверхдоходы. Навалуха – случайное, непрочное счастье, неожиданно полученные деньги. 2) ~; windthrown timber – не только «бурелом», «валежник», но и «ветробой/ветровал/ветролом/ вихролом/вихроломье» (лес, поломанный, сваленный бурей; В. Д.). Вихрем такой ветролом натворило, страсти Божия! (СРНГ) – That twister wrought an incredible amount of windfall – Lord almighty! Вихроломье – и место в лесу, где буря повалила много деревьев; СРНГ. См. «windthrown».

winding/serpentine/snaky/meandering (помягче)/twisty или twisting (покруче) – не только «змеистый», «извилистый», но и «излучистый», «коленистый». Излучистая река, дорога. Река у нас бежит коленисто (СРНГ) – Our river meanders along/snakes right along. Коленистая река – a ~ river. Коленоватый (В. Д.) – ~ая река/дорога – a softly winding/meandering river/road. Вавилонистый/вилавый/вилявый (извилистый, с изгибами; СРНГ) – ~ая дорога. См. «sidewinder». ~ mountain road – горный серпантин/змеящаяся (петляющая) горная дорога. Дорога локтями – подъём на крутую гору, идущий зигзагами (СРНГ). Трасса проходит по горным серпантинам. That route takes you on ~ mountain roads. См. «windy (1)».

windmill – to lunge into battle with razor-sharp ~s – лезть со шпагой на мясорубку (действовать сгоряча, не задумываясь о последствиях для себя; БСРЖ). См. «deep end/to go off the ~ (2)».

wind pipes/wind box/windchest/gills – чухалка (спорт., мол.: лёгкие; дыхательная система). Всю чухалку закурил (БСРЖ/СРА). I‘ve smoked out my ~/My ~ have gone up in smoke. Жабры (лёгкие, грудь, грудки). Дать по жабрам (ударить в грудь; СРА) – to give it to sb right in the wind box/windchest. У кого-л. от курева колтун в жабрах (СРА) – sb‘s gills are all clogged up from smoking. Посадить жабры (СРА) – to damage one‘s gills. См. «wind – wind/~ pipes», «winded».

wind power – голубой уголь.

window/break in one‘s schedule/free time – окно (в чьём-л. расписании); форточка (студ., БСРЖ – ничем не занятое время, разрыв в расписании занятий). Сейчас будет форточка – сходим в «Лакомку» (БСРЖ). We‘ve got a break in our schedules – let’s go to the sweet shop/the “Sweet Tooth”. Встретимся в окне (СРА) – Let’s meet during our break.

window – to turn a ~ into twinkling stars – стекло усыпать звёздами (разбить стекло; СТЛБЖ).

window – to leap out a ~/take a ~ out – (совершить прыжок в окно, убегая от погони, избегая расправы) – вынести раму на ушах (угол.; БСРЖ). См. «Peter Pan».

window – the area outside a ~ – заоконье (место за окном или близ окон у избы; СРНГ): по заоконьям шляться/вешаться – to be hanging around people’s ~s. Подслушивать по заоконью – to eavesdrop outside sb’s ~.

window beg – to go window ~ging – бродить/волочиться под оконьем; грызть окна (просить милостыню – применяется к нищим, ходящим по деревням под окнами; СРНГ). To send sb window ~ging – пустить кого-л. с сумой под оконья.

window dressing/a front for illegal activity – витрина деятельности. That’s just the window dressing (a front for) of this underground operation. Это всего лишь витрина деятельности этой подпольной организации.

window ledge – см. «door ledge».

windowpane/pane – Из рамы вынуто одно звено стекла (В. Астафьев). One ~ had been removed from the sash. Стекло одной дверной или оконной ячейки. Шибка – оконное стекло; оконный лист (В. Д.). Он шибку (оконное стекло) разбил, так мы подушкой затулили (СРНГ) – He broke a windowpane so we closed it up with a pillow. Листок/листочек оконницы. См. «pane».

window well – световой приямок.

wind-riddled – ветродырый. Ветродырая изба/~ое пальто. Пальто на рыбьем меху. A piece of ~ clothing – ветродуй/ветродуйка (плохая, дырявая, лёгкая одежда; СРНГ). Шубейку-ветродуйку покромкой покрепче затянул (П. Бажов) – He tightened up the fabric belt on his wind-riddled fur jacket.

wind shear – сдвиг ветра. В условиях предупреждения о сдвиге ветра, да ещё и заклинившего руля высоты – under the conditions of a ~ warning and a jammed elevator/elevation rudder. Предупреждение об опасном сдвиге ветра у земли –

1 ... 750 751 752 753 754 755 756 757 758 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?