Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 754 755 756 757 758 759 760 761 762 ... 996
Перейти на страницу:
у кого-л. – to be high and dry (СТЛБЖ); долбить кумар/кумор (СТЛБЖ); быть в тупняке/в тупняках; уйти в тупняки; быть в хандре (испытывать наркотический голод – БСРЖ). Кого-л. кумарит/кого-л. кумар берёт. Без наркоты посидел – ломаться начал (БСРЖ). Итак, «ломаться» я решил жёстко – «всухую», без «лестницы» (БСРЖ). So, I decided to go through withdrawal the tough way – cold turkey – without any gradual steps. Кто-л. в страшной хандре (БСРЖ) – sb is going through a crash landing/is totally frazzed/is dopesick big time. Быть в бедности (в состоянии наркотического голода; СТЛБЖ) – to have the poor dog shakes/the po’ dog shakes. У него ломка началась прямо в машине, но сильно хумарить стало в вытрезвителе (БСРЖ). His wd started right in the car, but the agonies really kicked in in the detox center. См. «cold turkey».

withdrawal symptoms – признаки наркотического голода.

withered – см. «emaciated».

withering heat – иссушающий зной. Томиться от иссушающего зноя.

withhold – to ~ information on a case – утаивать (придерживать) информацию по какому-л. делу.

withholding information – утаивание информации.

withholdings from one‘s paycheck – отчисления с/из зарплаты; вычеты из зарплаты.

without – ~ further ado – без дальнейших околичностей. ~ regaining consciousness – не приходя в сознание. He passed away ~. Он скончался, не приходя в сознание. ~ rhyme or reason – ни к селу, ни к городу (ни с того, ни с сего; с бухты-барахты). And then without rhyme or reason he drags him into the picture. Затем он ни к селу, ни к городу приплетает его. См. «helter-skelter».

withstand – to ~ – выстоять перед кем-чем-л. Войска выстояли перед натиском противника. Our forces withstood the onslaught of the enemy. To ~ external forces – Округлая форма чёрного ящика (бортового самописца) лучше противостоит внешним воздействиям, неизбежным при падении самолёта. The rounded shape of the black box allows it to better ~ external forces which are inevitable with the falling of a plane.

witless – см. «brainless».

witness tampering – попытка/попытки повлиять на показания свидетелей/оказать давление на свидетелей.

witty – to be ~ – острословить.

wizard/witch doctor – the local ~ – шаман (ирон. о любом человеке, занятом каким-л. непонятным для окружающих делом; СРА). См. «smoke and mirrors/to resort to~».

wobble – to – (о вращающихся предметах – вертеться неправильно, рывками, качаясь; СРНГ) – вертыхаться. Правое заднее колесо ~ается – The back right wheel is wobbling. Вихляться – шататься, качаться из стороны в сторону (о непрочно укреплённом предмете). Колесо вихляется (СРНГ) – The wheel is wobbling/is loose. Столб этот слабо вкопан: вихляется (СРНГ) – That post is poorly set – it wobbles. См. «wobbly», «loose/to be ~». Бить – работать с биениями (о вращающемся механизме; Русско-анг. словарь научно-технической лексики Б. Кузнецова). Вал бьёт – The shaft is wobbling.

wobbliness – вертячесть (колеблемость, вёрткость, шаткость; СРНГ). ~ нового правительства внушает тревогу. The ~ of the new government is of serious concern. Духовная вертячесть – spiritual ~.

wobbly – He‘s wobbly on his feet. Он нетвёрд ногами. Он некрепко держится на ногах. Он хрупок на ноги. Это колченогий стол – That‘s a ~ table/that table has a ~ leg/a bum leg. Колыхливый – шаткий, неустойчивый (СРНГ). Эта обветшалая лестница уж больно колыхлива – That decrepit ol‘ staircase is terribly ~/is as ~ as all get out/is as ~ as hell. См. «wobble/to ~», «loose/to be ~», «tipsy». To start feelin‘ a little ~/poorly – занеможиться (безл. – стало плохо [о здоровье, слабости]). Занеможилось, пошёл к врачу (СРНГ) – I started feelin‘ a little ~/poorly so I went to the doctor. Ему что-то занеможилось, прилёг отдохнуть (СРНГ) – He started feelin‘ a little ~ so he lay down for a spell. To become ~/to be in a ~ state – (от спиртного) – шатун на кого-л. нашел/накатил (шатун – состояние алкогольного опьянения; БСРЖ) – he got hit by the “wobblies”/he‘s got a case of the “wobblies”. См. «bone-shaking drink», «tipsy». To be ~ drunk – быть на шарах (СРА). Mr. Wobbly – спотыкачка (спиртное, обычно дешёвое, низкого качества; СРА). Шатун (-а) – крепкий алкогольный напиток (СРА). Шатуна выгнать (изготовить самогон; СРА) – to whip up some Mr. Wobbly. Mr. Wobbly‘s – шатун (-а) – любое заведение, где распивают алкогольные напитки (БСРЖ/СРА). Мы завернули в шатун. We popped into Mr. Wobbly‘s/to see Mr. Wobbly. To be off to a ~ start – пошло всё криво колесом (пошло всё кое-как, плохо; СРНГ). Ср. «smooth/everything is running ~ly».

woe – a woeful – горе гореванное (большое, тяжёлое горе; СРНГ). См. «grief».

woebegone/forlorn – горебедный/горькобедный/горькоголовый (несчастный, горемычный; СРНГ) – ~ сирота. Горегорький – ~ая солдатка-вдова – a ~ soldier‘s widow. Горькоголовка (м. р.) – горькоголовый/горепьяный человек – a ~ drunk/a down-and-out drunk. См. «grief-ridden», «grief-stricken», «woeful», «down-and-out».

woeful – горевой. ~ая доля (СРНГ) – a ~ lot. ~ое дело (СРНГ) – a ~ matter/a ~ state of affairs. Твоё дело горевое – Your situation is ~. A ~ creature/a forlorn soul – горюша/горюшка (об. р.) – бедняга, горемыка (СРНГ). Прощай, горюшка бедная! (Н. Н.) – Farewell, ~ soul! Горюшенька (об. р.; СРНГ) – a dear little ~ creature. Горюша-горегорькая (ж. р.; СРНГ) – the woefulest creature/the saddest of souls. См. «woebegone», «grief-ridden», «grief-stricken», «lovesick/a ~ girl». To lead a ~ existence/life – горемыкать (-аю) – жить очень бедно, в постоянной нужде и беде (В. Д.).

wolf – That‘s like letting the wolf guard the sheep/letting a fox into the chicken coop. Это всё равно, что волка в пастухи поставить. Как волка в хлев пустить. There are a lot of wolves around here – тут волчисто (В. Д.). Lone ~ – волк-одиночка (про человека), бирюк. Жить бирюком, держаться бирюком. Бирюковатый человек – он ~. He is lone-wolfish/standoffish. Бирючина (м. р.) – угрюмый, нелюдимый человек – a big-time loner. The big, bad ~ – бирюк (-а) – матёрый волк. Бирюк – огроменный спротив волка = бирючина/бирючище (м. р.; СРНГ). Страшенный бирюк. Half wolf/half fox; wolf/fox half-breed – волколис (помесь от волка и лисы; В. Д.). Этот тип – истый волколис. That guy is a true wolf/ fox half-breed. Sad (в зн. «pitiful») li‘l ~ – бирюшка (м. р./уничиж. к «бирюк»). Бирюшка, бирюшка! А где же ты хвост потерял? спрашивает лиса (А. Афанасьев) – You sad li‘l wolfie, you! Just where did you lose your tail? asks the fox. A wolf‘s den – волчишня (волчья нора, логово; нора с волчатами; В. Д.).

wolf – to go ~ing/to hunt for wolves – волковать

1 ... 754 755 756 757 758 759 760 761 762 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?