Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 757 758 759 760 761 762 763 764 765 ... 996
Перейти на страницу:
get held up at work). См. «overtime», «working late/over». (2) [в отношении правоохранительных органов] – переходить (перейти) на усиленный режим несения службы. Вводить (ввести) ~. To ~ out (OK) – Everything will work out. Всё образуется (обомнётся). Дело обомнётся, уладится. Everything will work itself out, Sasha… Сладится все, Саша… (А. Р.). Они думали, что все рассосётся, и своими силами справятся. – They thought that everything would work out OK, that they could handle things (the situation) on their own/by themselves. См. «turn – to ~ out OK». To ~ out a deal/agreement, etc. – перетирать (перетереть) что-л. (договариваться о чём-л., приходить с кем-л. к какому-л. соглашению). Перетёрли дельце, можно и обмыть (СРА) – We‘ve ~ed out this little deal, now we can celebrate. To ~ the bugs out – дорабатывать (доработать) что-л. We still have to work the bugs out. Что-л. требует доработки (нуждается в доработке). Отлавливать (отловить) блох/клопов; окончательно устранять (-нить) блох/клопов. См. «bug (комп.)», «fine-tune/to ~», «fine-tuning». To ~ on (a bottle) – When we were working on our third bottle. Пока мы третью бутылку уговаривали. См. «уговорить бутылку» – «handle/to ~ a bottle». To ~ on sb – шлифовать (уговаривать; СТЛБЖ). Его долго «шлифовали», и он наконец-то согласился. They worked on him for quite a while and he finally agreed. To ~ on (to shape) sb‘s grey matter/to massage sb‘s brains in the right direction – шлифовать мозги кому-л. – прорабатывать кого-л., стараться воздействовать на кого-л. (СРА). To ~ with sb/to show sb the ropes – шлифовать (обучать неопытного вора; СТЛБЖ). To ~/to break a motor/engine in – разрабатывать (разработать) двигатель. To ~ itself in – (побывав в действии, в употреблении начать работать хорошо; 17) – разрабатываться (разработаться). The engine finally worked itself in. Двигатель наконец-то разработался. Обдерживаться (-жаться) – налаживаться, становиться от употребления более удобным, привычным (17). Замок будет хорош, как обдержится (17) – The lock‘ll be fine as soon as it works itself in. To ~ sth out/to ~ out a problem/to ~ through a situation – расшивать (-шить – разошью, – шьёшь) что-л. (решить, разрешить, уладить ко всеобщему согласию). ~ проблему – to ~ out some problem. ~ вопрос – to ~ through/to settle some issue. To ~ itself out – оттоптаться (сложиться). Когда же оттопчется формула взаимодействия с НАТО? (БСРЖ). Just when will this formula for interacting with NATO work itself out? To ~ (a specific muscle) – качать (тренировать какую-л. мышцу). Качать бицепсы – to work the biceps. To ~/do sth like crazy – Он наваривал по тормозам (БСРЖ). He was working the brakes like crazy. См. «brakes/to hit the ~». That‘ll ~ – годно (ладно, да, так и быть, согласен, сойдёт). Приходи в шесть. – Годно. Come at six. – That‘ll work. См. «worked up».

workaday – см. «everyday».

workaholic – см. «crazed/~ workaholic».

work-at-home employee/contractor – надомник/-ница.

worked out/wasted/spent – He‘s all worked out. Он весь изробленный. См. «wear/to ~ out», «worn out», «wasted».

worked up – to get all ~ over sth/to get all nervous over sth – лезть (полезть) в пузырь (в бутылку) – сильно волноваться, выходить из себя без достаточных оснований. Распереживаться; разнервничаться. Метать икру (беспокоиться, волноваться; СТЛБЖ). His mother got all worked up over the accident. Его мама распереживалась из-за ДТП. Париться – очень волноваться; тревожиться о чём-л. Ну чего паришься – вернут тебе твой ксивник (БСРЖ). Whaddaya getting‘ all worked up over – they‘ll return your docholder (document holder – ксивник/ксивняк – нашейный мешочек/кошелёк для паспорта, денег, необходимых мелочей; БСРЖ). Растравлять (-вить) себя. Конечно, состояние Вари ужасно, но она растравляет себя, бедная девочка (А. Р.). Clearly, Varya‘s state of mind is terrible, but she is getting herself all worked up, the poor girl. Возбухать (возбухнуть) – волноваться, переживать (СРА). Нашла из-за чего возбухать! That‘s no reason to get all worked up!/Like it‘s worth getting‘ all worked up over that! Накачивать (накачать) себя – см. «calm/to ~ down a bit».

worker – hard ~/a workhorse – пахарь (прилежный ученик, студент; БСРЖ).

Workers‘ – прольский (прол – пролетарий). ~ая столовка – ~ cafeteria. ~ дергач – ~/working man‘s rotgut/rip-throat vodka (плохая водка; СРА). My little ~s – работнички (-чков) – руки, пальцы (из блатного языка, из языка картежников; СРА). См. «workhorse».

workhorse/dynamo/John Henry (легендарный афроамериканский путеукладчик) – стаханов/стахановец/горбатый ~ (А. Г. Стаханов – шахтёр-ударник; СРА); работяга, битюг, ломовая лошадь. Ломом опоясанный/подпоясанный/ подвязанный – много работающий (СРА). См. «muscleman». He‘s a real workhorse. Он на ходу подмётки рвёт. Он просто тяжеловоз. Пахарь – добросовестный работник (БСРЖ). Ломовой народ (А. Р.) – hardy, hardworking people/Clydesdaleesque people. Что я тебе, горбатый стахановец, что ли, в магазин переть! Whaddaya take me for – some hunchbacked John Henry just waitin‘ to rush off to the store?! Воротила (об. р.) – очень сильный и много работающий человек. Вот воротила-то: прямо – лошадь! (СРНГ) – There‘s a dynamo for ya – a real workhorse! Ср. «воротить» – выполнять какую-л. тяжёлую работу; делать что-л. с напряжением, с силой, с усердием: Он воротит работу, как чёрт! (СРНГ) – He works like the devil! Этот плотник воротит, как лошадь! (СРНГ) – That carpenter is a real ~!/breaks his back like a plow horse! Он и в корню, он и в пристяжке (о работяге; СРНГ/см. это же выражение в гнезде «jack of all trades»). См. «worker/hard ~», «break/to ~ one‘s back».

working late/working over/working overtime – задержки на работе. Кое у кого ~ вознаграждаются в виде отгулов. For some people ~ is compensated by time off. Переработка. Япония начала борьбу с переработками после самоубийства сотрудницы рекламного агентства (название статьи). Japan started a campaign against working overtime after a female employee of an advertising agency committed suicide. Смерть из-за переработки – death due to working over/working excessive hours. Изнурительные переработки – exhausting overtime work. См. «work/to ~ overtime», «overtime».

working man‘s town – город-труженик.

working relationship – to develop a ~ with sb – I will not be able to develop a working relationship with my new boss. Мне с новым начальником не сработаться.

works – with the ~ – со всякими наворотами; навороченный (БСРЖ). См. «bells and whistles», «added feature». To be in the works – We‘ve got a trip to the countryside in the works. У нас прогулка за город сочиняется.

world – of this ~ – посюсторонний. Of the ~ beyond/not of this ~ – потусторонний. Sb‘s ~ has been cell-sized – мир в клеточку у кого-л. (о человеке, сидящем в тюрьме; СРА). For the whole ~ to see – Плачевная

1 ... 757 758 759 760 761 762 763 764 765 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?