Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
worth – We know what promises like that are worth. They‘re good for nothing. Известна цена таких обещаний – они никуда не годятся. To be well ~ the effort – что-л. с лихвой оправдывает (оправдало) затраченные усилия. Результат с лихвой оправдал затраченные усилия. It‘s not ~… – Стоит вам плакать от моих глупых речей… (И. Т.) – My stupid words are not ~ crying over… Not ~ doing – нет расчёта что-л. делать. См. «number/the ~s just don‘t add up.
worthless – хрен цена кому-чему-л. – sb/sth is not worth a friggin‘ penny/nickel/dime. См. «loser». As ~ as a ram‘s mug – баранья рожа – о чём-л. ничтожном, нестоящем (голова барана не имеет в себе ничего съедобного, а потому и не имеет никакой цены) – Всё же не ~: чего-нибудь да стоит (СРНГ). We‘re not talkin‘ a ram‘s mug here – it‘s worth somethin‘. Не ~ (СРНГ) – It‘s not a plugged nickel. См. «nickel/not worth a plugged ~». Sth is a ~ piece of shit – ни в рот, ни в жопу (о чём-л. бесполезном, пустом, никчёмном; СРА). Ya can‘t stick it in your mouth or up your ass – what the hell good is it?
worthwhile – hardly ~ – см. «misplaced/a ~ effort».
wound – entry ~ – входная рана. Exit ~ – выходная рана. To receive a bullet/knife ~ – получить пулевое/ножевое ранение. См. «gunshot wound», «bullet wound». Stab ~ – колотая рана. Slash ~ – рубленая рана. Cut/incised ~ – резаная рана. Perforating ~ – сквозная рана (имеющая входное и выходное отверстия). Penetrating/non— wound – проникающая/непроникающая рана. Tangential – касательная рана. wounded beast (animal)/cripple – подранок. A ~ is dangerous. Подранок бывает опасен (А. С.).
wound up/stressed out state/to be uptight – взвод (состояние волнения, неуравновешенности, готовности к срыву). Ты взвод-то свой поубавь (СРА) – You need to unwind a bit. Быть на взводе – находиться в неуравновешенном состоянии; быть готовым к чему-л. (СРА) – to be all wound up/stressed out. Быть на предельном взводе – to be wound tighter than a drum. См. «uptight/to be ~».
wow! – блин! (выражение восхищения, одобрения). Блин, вот это прикид! (БСРЖ). Wow! Now that‘s an outfit! Я тащусь! (выражение восторга, приятного удивления; БСРЖ). Завал!/отлёт!/отпад!/зэко!/убой!/укат!/улёт!/умат!/забой!/зашибись! (выражение восторга, восхищения, приятного удивления); чума!; шиза! (БСРЖ). Абзац, сколько народу! (СРА) – Wow, look at all the people! Балдёж! – выражение удивления, восторга (БСРЖ). Упад! – Как тебе моё платье? – Упад! (БСРЖ). How do you like my dress? – Wow! Отвал! Ты не опоздала! (БСРЖ) – Wow, you‘re not late! Убой! Я их вообще не видел! (БСРЖ). Wow! I didn‘t see them at all! Покат – И ты ушел?! Покат! – And you left?! Wow! (если речь идет об очень смелом, дерзком поступке, тут можно было бы сказать «Whoa!»). См. «awesome», «whoa!». Стоит отметить, что в СРА приводится «уау», «вау», «фау» – выражает любую эмоцию, чаще положительную. To be wowed by sth – припереться (прийти в состояние вострога, восхищения чем-л.; БСРЖ). Вот это концерт, я припёрся! What a concert – I am really wowed! Притащиться – прийти в восторг от чего-л. Как услышал – прямо притащился, аж вспотел. As soon as I heard it I was absolutely wowed – I even broke out into a sweat. Отпадать (отпасть) от кого-чего-л. В упаде/отпаде быть от кого-чего-л. См. «floor – to be floored by», «blown – to be ~ away by».
wow factor – отпадность; степень отпадности. На кого-л. находит/не находит отпадалово (отпадняк) от кого-чего-л. – sb/sth has/does not have the wow factor.
wraith – стень. Шатаясь, как стень, прошёл он в огород (М.-П.).
wrangle – to ~ sth for oneself – вымутить что-л. у кого-чего-л. (получить, заполучить что-л. от кого-л.). Он вечно нарахтится вымутить себе какие-то льготы. He‘s forever tryin‘ to ~ some benefits for himself.
wrangler – вздора (об. р.)/вздорник (-ница)/вздорщик (-щица) – любитель(ница) ссориться, вздорить, спорить (СРНГ; NB: вздор – спор, ссора, раздор; вздорка – ссора; вздорливый – вздорный, сварливый).
wrap – to ~ sth up/finish sth up/to polish off – отбомбиться с чем-л. (мол.: закончить какое-л. дело). Отбомбиться с экзаменами (БСРЖ) – to wrap up one‘s exams/to polish off one‘s exams/to knock off one‘s exams. Пофигарить/пофигачить что-л. (закончить; СРА). Работу ~. ~ it up! – Закругляйся/закругляйтесь! Если построже – то «подвязывай!» – см. «knock/to ~ sth off/~ it off!». ~ped up – схвачено. Ну что, с этим делом ~? (СРА) – So is this business/deal all ~ped up? См. «handle/everything has…». To get one‘s mind/head ~ped around sth; to ~ one‘s head/mind around sth – смыслом/разумом обнять что-л. (какое-л. дело, замысел, событие; М.-П.). Всё это не вмещалось в Сашином сознании (А. Р.). Sasha could not get his mind wrapped around all of this. Брать/взять что-л. в ум/разум (понимать; СРНГ). Я твоего слова-то в разум не взял (СРНГ) – I wasn‘t able to wrap my mind around what you were saying. Что-л. не укладывается у кого-л. в голове – см. пример в статье «sinkhole». To ~ one’s arms around sb/sth – см. «hold/to have a strong ~ on sb/sth».
wrap – to keep sth under ~s – скрывать что-л./происходящее от лишних глаз и ушей. Sth is under ~s – что-л. впокрыте (темно, незнакомо, неведомо, втайне). Дело это ~ (СРНГ) – That matter is under ~s/is hush-hush. См. «hush-hush».
wraparound – a ~ porch – опоясывающее дом крыльцо.
wrapper/a candy – вертельщица (работница, завёртывающая конфеты; СРНГ).
wreak – to ~ havoc – устроить (полный) беспредел (БСРЖ). Бесчинствовать. См. «pig/to behave like a ~».
wrecking crew – to be (like) a one-man ~ – тайфунить (буянить, бузить, скандалить; СРА). Он вчера снова ~л. He was like a one-man ~ again last night.
wrench – to ~ – свихивать (свихнуть). College wrenched his mind to the left. Вуз свихнул ему голову налево.
wrestle/rassle – to ~ with sb/to get into some bed-wrestling/bed-rasslin‘ – бороться с кем-л. (втупать в половую связь с кем-л.; СРА). См. «rassle/to ~», «grapple/to ~ with», «shoving/to do some under-the-cover…».
wriggle – to ~ out of sth – см. «wiggle».
wring – to ~ (out) – не только «выжимать что-л. из чего-л.», но и «жулькать/жулькнуть» (сжимая, давя, выжимать сок из плодов, ягод [to squeeze fruits/berries], выжимать воду из белья