Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
word – to carefully ~ sth – чётко прописывать (-писать) что-л. Чётко прописать законопроект, чтобы не было двойных толкований в суде. To carefully ~ a bill to avoid the possibility of different interpretations in court.
word-breaking/word-breakin‘ – вертословый (не умеющий держать данное слово; лживый, ненадёжный; СРНГ); вилеватый (не держащий данного слова; СРНГ). ~ козёл! That word-breakin’ jerk! ~ деловар – a ~ wheeler-dealer. См. «word/sb‘s ~ is no good», «go/to ~ back on one‘s word», «back/to go ~ on one‘s word».
word-butcher/word-mangler/word-twister – выворотень (-тня) – (1) тот, кто нарочно искажает слова. Он потешник-выворотень – все шутки у него построены на презабавном искажении слов. He‘s a word-butchering/word-twisting comedian – all of his jokes are based on the hilarious mangling of words. (2) тот, кто говорит с сохранением в речи диалектных особенностей. Тут больше подходит перевод «word-twister». См. пример в гнезде «dialectal», «word-butchering».
word-butchering/word-mangling/word-twisting – to engage in ~/to butcher (mangle/twist) words – (нарочно) выворачивать/выворотить слова (нарочно искажать). См. «word-butcher», «dialectal».
wordsmith – гранильщик слова. Гранильщик родного слова.
work – ~ history record/booklet – трудяжка (трудовая книжка; БСРЖ).
work – ~ of art – картина Репина (шутл., ирон. – о чём-л. непонятном, запутанном). Да, здесь картина Репина, кто-то все провода перепутал (БСРЖ). Yeah, this is a work of art – sb has screwed up all the wiring. Sb is a piece of – см. «behold/sb is really…».
work – to make (lightning) quick ~ of sth – как здравствуйте что-л. сделать (быстро, незаметно, стремительно, легко). Выжрали литруху (литр водки) ~ (СРА). We made quick work of a liter (bottle)/we knocked of a liter in a snap. Как из пистолета что-л. делать (быстро, одним махом; СРА) – to take to a job as if you were shot out of a cannon. См. «Jackie Robinson», «knock/to ~ sth off», «lickety-split». To make swift ~ of sb – см. «swift/~ handling». To have one‘s ~ cut out for oneself – Ну, ребята, будет нам сегодня зажарка! (зажарка – о тяжёлой, трудоёмкой работе; СРНГ) – Well, boys, we‘ve got our work cut out for us today! To find ~ with (involving) children – не только «найти работу с детьми», но и «устраиваться/устроиться на работу к детям» (про растлителя малолетних).
work – to ~/to do its job/to plug away – пахать (о механизмах, устройствах – действовать, работать); фурычить. Телевизор пашет. Холодильник пашет. Зачем звала? (БСРЖ) – The TV is working. The refrigerator is plugging away/doing its job. Whaddya/whaddija/whadja call me for? Этот пятак (розетка злектросети) не пашет. Давай удлинитель (БСРЖ) – This receptacle doesn‘t work/I‘ve got a bum receptacle here. Give me an extension cord. У меня ящик (телевизор) не фурычит – My TV is on the fritz. To ~ toward sth – подбираться (подобраться) к чему-л. Сейчас учёные подбираются к тому, чтобы воздейстовать химическим путём на мозговые центры и на гены человека (В. С.). Currently scientists are ~ing toward impacting brain centers and human genes by chemical means. To ~ for food – Он (она) захлебенник(-нница) (СРНГ) – He/she ~s for food. To ~ hard and play hard – He works hard and he plays hard. Он лют до работы и лют до гульбы. Он и в работе, и в гульбе лют. Он крут в работе и в гульбе. To ~ like crazy/to ~ oneself to death/to ~ oneself into the ground/to ~ like a horse/to ~ like a dog/to ~ like mad/to ~ one‘s head off – вкалывать, ишачить; конячить (СРНГ); вкалывать (ишачить) – туши свет! – На этом предприятии вкалывают – туши свет! (БСРЖ). They work their heads off in that company. Молотить, как лошадь. Ты ж последний год молотила, как лошадь (БСРЖ) – This last year you‘ve ~ed like a plow horse. Работать на злу (sic!) голову – до пота, до изнеможения (СРНГ) – to ~ like mad. Собачить (работать не покладая рук). Собачу каждый день до ночи (СРА) – I ~ like a dog every day until late at night. Изробливаться (изробиться) – надрывать здоровье на тяжёлой работе, измучиваться (СРНГ). На этом заводе изробливаются – People ~ themselves into the ground at that factory. Я сегодня изробился – I ~ed like a dog today. См. «break – to ~ one‘s back», «kill/to ~ oneself at work» и чуть ниже в этом же гнезде «sb ~s himself to death». To ~ until one‘s eyes shut down/one‘s eyes call it quits; to work until you can‘t see straight – работать до убитого глаза (работать до изнеможения, пока глаза закроются сами собой; СРНГ). Sb ~s himself to death/sb drives himself into the ground/sb is his own slave driver – кто-л. изможденец (о том, кто изнуряет себя чем-л.; СРНГ). To ~ one‘s territory like a jackal/a predatory animal – шакалить (много работать; часто и помногу перемещаться по какой-л. территории с какой-л. целью; СРА). Он отличный торговый представитель – без устали шакалит по своей территории (усиленно её разрабатывает). He‘s a good sales rep – he‘s as tireless as a jackal in working his territory. To ~ sb over – обработать/ уработать кого-л. (избить кого-л.). Кто тебя так уработал? (БСРЖ) – Who worked you over like that? В смысле «подвергать критике, распатронивать» можно сказать «прорабатывать/проработать» кого-л. Прогульщика проработали на собрании (С. О.) – The no-show got worked over at the meeting/At the meeting they read the riot act to the no-show. См. «beat/to ~ sb up». To ~ overtime – (1) to work late/over – работать сверхурочно/перерабатывать/ задерживаться на работе (to