Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 752 753 754 755 756 757 758 759 760 ... 996
Перейти на страницу:
(СРНГ). См. «down-and-outer». To look like a ~ – иметь пропойный вид (С. У.). To have the voice of a ~ – пропойный голос (С. У.). ~ junction/hangout – пьяный угол (место сбора пьяниц).

winter – all ~ long – зиму-зименскую. ~ time – It was ~. Дело было зимним временем (М.-П.). Early ~/the onset of – зазимье (первые зимние холода/17; первый снег/СРНГ). Зазимье, видать, взялось. It looks like winter has taken hold. Первозимье. См. «snow/the first ~»; ср «beginning/the ~ of spring/summer». ~ is (will be) on its way – зазимнеть (безл.; приблизиться [о зиме] – говорится при появлении первых признаков зимы [при наступлении морозов, холода]; СРНГ). Уж зазимнело – Winter is already on its way. ~ squared/~ times two – Сидели по избам (стояли небывалые морозы), говорили: «Не зима, а зимища» (А. Р.). Everybody stayed inside and just talked – This isn’t ~, this is ~ squared/~ times two/~ with a capital “W”/a monster of a ~. The last blast of ~/~‘s final blow/~‘s last gasp/~‘s swan song – отзимье/отзимок (резкое похолодание, мороз со снегопадами весной, когда растаял снег, после длительного тепла; СРНГ). Не проходит года, чтобы после апрельских тёплых дней не наступило т. н. здесь отзимье в половине мая, а иногда и в конце его (СРНГ). We haven‘t seen a winter without its so-called swan song in the middle of May, sometimes toward the end of May after the warm days of April. Погоди, ещё отзимок наверняка будет (СРНГ). Hold on, winter‘s surely got one final blow left. См. «wintry/it ‘s ~ outside».

winter – a ~ fraidy-cat/scaredy-cat/ wimp/wuss/pansy/sissy – зимобоя (об. р.) – о том, кто боится холода, мороза; тот, кто постоянно мёрзнет (В. Д.).

wintry – it‘s ~ outside/out there – зимно или зимно (холодно; В. Д./СРНГ). Уж дюже зимно стало на улице! It‘s really gotten ~ out there!

wipe – nose ~ – утирка (носовой платок; СТЛБЖ). (Paper) wipe/~s – подтирка/-ки (пренебр. – дензнак/-и). Мне натура нужна, а не подтирки твои! (деньги; СРА). I need product, not your paper wipes!

wipe – to ~ – ~ the floor with a wet rag – протирать (протереть) пол влажной тряпкой. To wipe (touch) the floor up a bit – подмывать (подмыть) пол. To ~ from sb‘s record – отшивать (отшить) статью кому-л. (БСРЖ). См. и «expunge». To ~/mop up the floor with sb – по стенке размазать кого-л. (сильно избить; СРА); изволохать кого-л. См. «mop/to ~ up the floor with sb», «beat/to ~ sb up».

wipe out – to ~ – 1. (про какие-л. товары в магазине) – The tourists wiped us out. Туристы у нас всё вымели дочиста/вгладь (вгладь – целиком, полностью, дочиста; СРНГ)/до званышка/до званьеца/до званьица (всё дочиста; СРНГ). Участники торжества вымели дочиста магазины города. We are wiped out of that series. Эта серия (книг) была сметена с прилавка. Подметать (-мести) – Когда заговорили про ураган, народ магазины подмёл (СРА). When they started talking about a hurricane the stores just got wiped out. 2. (про истощение сил или средств) – истощать (истощить), исчерпывать (исчерпать) что-л. до дна. Это исчерпало его силы до дна. Опустошать (-шить) чей-л. карман. That venture wiped her out. Эта затея опустошила её карман. Горе его извело (С. О.) – Grief just wiped him out/He was just wiped out by grief. Изнести – ослабить кого-л. в результате болезни (безл./СРНГ). Изнесло его совсем – He‘s totally wiped out. Его вирусом изнесло – The virus has wiped him out/He‘s been wiped out by that virus. 3. Часто это понятие можно перевести глаголом с приставкой «без-/обез-». The war wiped out all the men in this area. Война обезмужичила наш край (17). 4. (про уничтожение чего-л.) – The big fire wiped everything out. Всё вычистило (безл.) в большой пожар (М.-П.). Весь город и выдрало пожаром (М.-П.). 5. В смысле «всё съесть, выпить» – приесть, припить. They wiped me out of food and drink. Они приели всё, всё припили (Н. Н.). Ребята приели всё, что было в холодильнике (Э. С.) – The guys wiped out/cleaned out the refrigerator. Приесть весь запас (Э. С.) – to ~ the food supply. Они съели всё дочиста/дочистика/дочисточки/до званышка/до званьеца/до званьица (СРНГ) – They wiped out everything/they ate everything in sight/they didn‘t leave a crumb/they ate every last crumb. См. «inhale/to ~», «down to the last drop/crumb». 6. В смысле «разбиться, потерпеть аварию», чаще всего про мотоциклиста – разложиться. На повороте я прилично разложилась. Голова вдребезги, четыре шва (БСРЖ). I wiped out pretty good on the turn. Busted my head, four stitches. См. «zero/to ~ out», «fall/to ~ flat (on the floor/ground)». To get wiped out of sb’s mind/to fly out of sb’s head – не только что-л. «захлестнуло» у кого-л. в голове, но и «заплеснуло» (безл.; позабыть о чём-л.; СРНГ). To be/get wiped out – быть в осадке/в полном осадке. Быть в пополаме. После лекций в четверг я всегда в пополаме (БСРЖ). I‘m always wiped out after Thursday‘s lectures. Вырубон – крайняя усталость. После пяти минут бега у него уже полный вырубон (БСРЖ). After five minutes of running he is totally wiped out. Быть в нуле – о сильном алкогольном опьянении (СТЛБЖ). Мы вчера были в нуле. We were wiped out last night. См. «drunk/to be dead ~». After all the remodeling we were wiped out (financially). После всех ремонтных работ мы были в нуле (тут: о полном безденежье; СТЛБЖ). Ухайдакаться – сильно устать (СТЛБЖ). Быть в умоте/умотке (СРА). Полный умот, сил моргнуть нету (СРА) – I‘m totally wiped out – I can‘t even blink/I don‘t even have the strength to blink/I couldn‘t even blink if I tried. Ушомкаться. Изводиться (известись) от болезни, непосильной работы и т. д. (С. У) – to get wiped out by illness/backbreaking (grueling) work, etc. Испластаться – сильно устать, утомиться. В лесу работал, весь испластался (СРНГ) – I was workin‘ in the forest – I‘m totally wiped out. См. «frazzle/to be worn to a ~», «wasted», «emaciated», «exhausted», «beat/to be absolutely ~», «pulp/to be beaten to a ~». To be friggin’ ~d out – хренеть (о-) – крайне уставать/устать (СРА). См. «whipped/to be ~», «beat/to be absolutely ~», «exhaust/to ~ oneself/to be ~ed», «tucker out/to be ~ed out».

wired – to be well ~ – см. «connected/to be ~».

wire nut – (для соединения проводов) – СИЗ (соединяющий изолирующий зажим), зажим (используется неоднократно). Crimp ~/crimp style (type) ~ – заглушка (обжимается спецклещами, она разового пользования).

(wire) snips –

1 ... 752 753 754 755 756 757 758 759 760 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?