Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 762 763 764 765 766 767 768 769 770 ... 996
Перейти на страницу:
перед всем иностранным; Викисловарь). Так что мы еще и патриотами заделаемся, чужебесие пресечём (А. Винокуров) – So we’re gonna turn into patriots to boot, we’ll halt this ~.

xerox – to – ксерить (от-/за-/на-) – снять ксерокопию (БСРЖ/СРА). Ксерачить (на-/от-) – шутл. (БСРЖ). To rearox sth – отсерить что-л. (rear – задница/серить – срать), СРА (перевод мой).

xerox copy – ксерокопия, светокопия.

x-ray – on the ~ screen; when x-rayed – на просвете. Это было заметно в багаже на просвете – That was visible in the baggage on the ~ screen/When the baggage was x-rayed that showed up (on the screen). ~ vision – см. «insightful».

x-ray – to ~ sb/sth – просвечивать (просветить) кого-что-л. рентгеном/рентгеновскими лучами. Подозреваемых просветили рентгеном. The suspects were x-rayed. Документы у всех смотрят? – Документы… Тут каждого через рентген просвечивают: кто ты да что ты, да откуда приехал, да в какой город едешь (отвечает старик на зачуханном вокзале в глухомани – речь не идёт о настоящем рентгене; А. Р.). Are they checking everyone’s documents? – Documents… Everyone here is getting the x-ray treatment: who and what, where are you traveling from, what city are you going to. Картину просветили ~скими ~лучами. The painting was ~ed/They ~ed the painting.

Y

yack – см. «yak».

yada-yada-yada – базар-вокзал; козя-бодя (то да сё, так мол и так, и так далее; СРА). Что он тебе сказал? – Ну там, базар-вокзал, в общем всё нормально! (СРА). What did he have to say? – Well, like, ~, everything is more or less OK! Ёжики-пыжики (то да сё, так да сяк) – Ну, там, говорит, ёжики-пыжики, дело, мол, есть (СРА). So, anyway, he says like ~, there‘s this deal, he says. Куры-гуси (то да сё, слово за слово). Ну встретились, поговорили, куры-гуси, разошлись (СРА). So we got together, talked a bit, ~, and said good-bye. Ляля-три рубля/ляля-три тополя – (то да сё; СРА). Тырли-мырли/~-залепырли; ширли-мырли (ср. р. и мн. ч.; то да сё, мол, дескать – при передаче чужой речи, при ссылке на чужую речь; СРА). Ну, он мне, ширли-мырли, пошли ко мне (СРА) – So, anyway, he says to me, ~, let‘s go to my place. См. «bla-bla-bla».

yak/yack – to – квакать (квакнуть) – говорить, произносить, болтать (СРА). См. «chatter/to ~/to ~ away», «blab/to ~».

yakety-yak/yakity-yak/yackety-yak (и глагол, и сущ.) – трали-вали (нескл., ср. р., или мн. р. п. «тралей-валей). Разводить ~ по телефону (СРА) – to ~ on the phone. ~ часа на четыре (СРА) – a four-hour ~ session.

yakker – брякоток (-тка)/брякотун (-а)/брякотуша (об. р.) – пустомеля (СРНГ). См. «chatterbox».

yank/to ~ sb‘s hair – см. «pull/to ~ sb‘s hair».

yap – to ~ until… – догавкаться до чего-л. и без доп. (СРА). Он догавкался до того, что попал в круг подозреваемых. He kept yappin‘ until they put him on the list of suspects. См. «spout/to ~ nonsense». To ~ intil ya get sth/to ~ sth oit of sb – вытявкать у кого-л. что-л. (выпросить, выклянчить; СРНГ). Она вытявкала у папы денег – She yapped until she got some money out of her dad/she yapped some money out of her dad. To ~ at each other/to get into a ~ping match with each other – тявкаться с кем-л. о чём-л. (ссориться, ругаться, «грызться»; СРА). У нас соседи что ни вечер тявкаются. Our neighbors yap at each other every single evening.

yapper – тявкалка (про собаку, которая гавкает тонким голосом). Тявка/тявкало – и про человека (болтуна), и про собаку (БСРЖ). Тявкуша – собака (СТЛБЖ). Lap yapper – шмакодявка (комнатная собака; СТЛБЖ). Не дай Бог у нас что-то случается, так целая свора тявкалок гавкает (отклик русского в Сети на несчастный случай за рубежом) – God forbid if sth happens here – you‘ll have a pack of ~s barkin‘ away.

yard duty – to pull/be on ~ – работать дворником (быть безработным).

yardstick – Всё, что выходит из-под общего уровня, всё, что нарушает законы какого-то выдуманного приличия, подвергается здесь строжайшему осуждению (И. Т.). Here everything which falls outside the standard ~, everything which violates the laws of some fictitious code of decency is subjected to the most severe condemnation. To measure sb/sth with one‘s everyday ~/garden-variety ~ – мерить кого-что-л. общим/обычным аршином (подходить с одной и той же меркой к разнородным явлениям; 17). Это незаурядный человек – его нельзя мерить обыкновенным аршином – He‘s an exceptional man – you can‘t measure him with your garden-variety ~. Умом Россию не понять, Аршином общим не измерить (Ф. Тютчев). Sb looks/walks, etc. like he swallowed a ~; sb is as stiff as a board – словно/будто аршин проглотил (о человеке, держащемся неестественно прямо; 17). Он точно проглотил аршин; ноги переставлял, как палки; головы не поворачивал и рук не поднимал (П. Боборыкин) – It was like he had swallowed a ~. He moved his legs as if they were boards, didn‘t turn his head or raise his arms.

yarn – (длинный рассказ, длинная история) – телега (БСРЖ). Yarns – кружева (ложь, враньё, болтовня; СРА). To spin ~s – гнать (прогонять, плести) телеги (БСРЖ). Кружева плести (СРА). Он не мог себя назвать, так как был в розыске, и стал плести всякие телеги, называть данные своего друга (БСРЖ). He couldn‘t give his real name since he was wanted by the police, so he started spinning all sorts of yarns, assuming the personal info of his friend. См. «yarn spinner», «story/to tell stories», «storytelling», «story/tale/fairy tale».

yarn spinner – тележник (человек, который любит рассказывать вымышленные истории). Тележник – любитель гнать телеги (БСРЖ). Валера у нас известный тележник (БСРЖ). Everybody knows how Valera loves to tell stories. Кружевница – болтунья, сплетница, лгунья (СРА). Тюлькогон (лжец, трепло; СРА – ср. «гнать тюльку»). Вракала (м. р.)/вракалка (ж. р.)/вракуша (ж. р.)/вракушка (ж. р.) – говорун(ья)/рассказчик (-ица)/шутник (-ица)/балагур(ка)/забавный пустослов (-ая пустословка), СРНГ/В. Д. См. «yarn/to spin ~s», «crockster», «fibbing». yarn-spinning – см. «fibbing».

yawn – to stifle/fight back a ~ – см. «stifle/to ~ a yawn». The yawns/the yawnies – зеванушки/зеванюшки (ласк. – о зевоте, зевании при обращении к детям). Зеванушки-потягунушки (СРНГ) – the yawnies and stretchies/a case of the ~. Ну, что это у тебя за зеванушки-то? Well there, are the yawnies gettin‘ to ya? См. «yawn/to get to ~in‘».

yawn – to get to ~in‘ – испозеваться (сов.; много зевать; часто обо всех, многих). Все испозевались, спать охота (СРНГ) – Everybody got to ~in‘ (everybody caught the ~in‘ bug) – gettin’ sleepy. См. «yawn».

yea

1 ... 762 763 764 765 766 767 768 769 770 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?