Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ноги – у кого-л. ~ из подмышек (от шеи) растут – leg/s – legs that go on forever
ноги – срезаться с ног долой – leg/s – ~ fly out from under sb
ноги – ~ иксом/хером – knock-kneed
ноги – под ~ами вертеться (путаться/мешаться) – underfoot/to be ~
ноги – поставить за кем-л. ~ – tail/to put a ~ on sb
ноги – ~ потерять – footing/to totally lose one‘s ~
ноги – едва ~ переставлять (тянуть/волочить) – walk/sb can barely ~
ноги – все ~ отходить – walk/to ~ one‘s legs off
ноги – ~ приделывать (приделать/подрисовать/нарисовать/подвесить) чему-л. – walk/to ~ (out of the store); walk/to ~ off with
ноги – ноги шире плеч! – spread/ ~ your legs!
ноги – ~! – let/let‘s git/let‘s scram!; ноги унести – clear/to ~ out
ноги как из охлопьев (как плети) – spaghetti legs
ноги – ног под собою не чуять/не слышать – excited/to be ~ about; dead/to be ~ on one‘s feet
ноги – в ~ах чего-л. – foot/at the ~ of
ноготь – под ~/к ногтю подобрать (взять, прижать, подогнуть) кого-л. – heel/to bring sb to ~; squeeze/to put the ~ on sb
нож – поединок на ~ах – knife fight; по ~у ходить – knife/to walk on a ~‘s edge; по ~у ходить у кого-л. – tiptoe/to ~ around sb; до ~а – need/to have a dire ~; быть с кем-л. на ~ах – throat – to be at one another’s ~; поставить на ~и – blade/to sentence to death by blade; knifepoint/to coerce at ~; ~ для резки бумаги – box cutter; penis
ножка – дать/подставить кому-л. ~ку/подножку – trip/to ~ sb up; ~ки – как у козы рожки – legs/goat-horn ~; ~ки отросли у чего-л. – leg(s)/to grow some ~ and walk out
ножницы между чем-л. – gap; rift
ножная ванна – делать (тёплую) ~ую ванну – soak/to ~ one’s feet
Ноздрёв – obnoxious
ноздрёвский – obnoxious; по-ноздрёвски – obnoxious/to be ~
ноздрёвщина – obnoxious/all things ~
ноздря – идти ~ в ~рю – head to head; nose/nose to nose; кому-л. что-л. по ~е/не по ~е – suit/to ~; ~и выкинуть – air/to ~ out one’s nostrils; раздувать ~и – nostrils/sb’s ~ are flaring
ноль – кто-л. ~/~ без палочки – zero; см. «нуль»
ноль – на кого-л. ~ внимания и фунт презрения – time/to not give sb the ~ of day ноль – выйти на/в ~ – break/to ~ even (1); выйти в ~ – break/to ~ even (2); см. «нуль»
ноль – broke/flat broke; см. «нуль»
ноль-ноль-семь – 007
номер – глухой/дохлый номер – nonstarter; этот ~ не пляшет/не пройдёт – fly/sth will not ~; ~ не оторвётся – fly/sth will not ~; вот это ~, что б я (ты) помер – kicker/that’s a ~…
нора/норка – pad; hideout; hole-in-the-wall
нормалёк/нормуль – A-OK
нормальный – ~ ход поршня/поршней – steady/~ as she goes
норматив – regulation
нормативный – ~ акт/~но-правовой акт – regulation; привести что-л. в ~ое состояние – regulation/to bring.
нормуль – A-OK
норовистый – cantankerous
норовить – hellbent; ~ от кого-л. подальше – steer/to ~ clear of
нос – schnoz; у себя под ~ом – backyard; у кого-л. перед самым ~ом – nose/sth is right under sb’s ~; несколько в ~ произнести что-л. – nasal/to say sth.; крепко повесив ~ – down in the dumps; в ~е не кругло у кого-л. – have/to not ~ what it takes; ~ом клевать/~ом окуней ловить – nod/to ~ off; у кого-л. ~ не дорос – wet/~ behind the ears; ~у утереть некогда – time/to not have ~ to turn around/to wipe one’s nose; держать ~ по ветру – wind/to know which way.; ~ пудрить – snort/to ~ cocaine; из-под ~у украсть/подтибрить – nose/to steal sth.; наклеить ~ кому-л. – bozo/~ nose; сунуть ~ к кому-л./куда-л. – look/to ~ in on sb/sth; у кого-л. ~ на бок/на сторону – nose/sb‘s ~ is all bent out of shape; делать в свой – suit/to ~ oneself
носан – schnoz/Mr. Schnozberg
носилки – на колёсах/перекатные – gurney
носитель – carrier of some disease; ~ власти – powerbroker
носить – да где же это тебя ~ило? – where in the world have you been?
носиться – drift/to – см. «dream world».
носиться – ~ за кем-л. – chase/to ~ after; ~ где-л., как укушенный (угорелый/ оглашенный) – run/to ~ around like a chicken…
носовитый – big-nosed
носоглот/ка – ENT doctor (ear-nose-throat doctor)
носозадиратель(ница) – stuck-up
носок – ночной ~ – condom
носопырка – nose
носорог – drill sergeant; schnoz
носяра – schnoz
нотариалка – notary‘s office; notarized document
ночер – работать в ~ – graveyard shift
ночка – снять кого-л. на ~ку – one-night stand/one-nighter
ночлежный дом – hostel
ночник – street light
ночник/вор-~ – prowler
ночной – ~ вор – prowler; ~ая бабочка/фея – prostitute; ночное/быть в ~ом – all-nighter
ночнуха/ночнушка – nightie
ночь – ~ ноченскую/всю ~ ноченскую – night/all ~ long; lights out; night/good night/nighty-night; ночь-ночью – pitch- black
нрав – disposition; temperament; человек подвижного ~а – moody; отдел/полиция ~ов – vice squad
нравиться – не ~ится, не ешь – serve/if you don‘t like.
нравно – то, что кому-л. ~ – liking/to sb‘s ~
нравоучение – читать кому-л. ~ – life lesson; preach/to ~ to sb; moral of the story
нравоучительный смысл чего-л. – moral of the story
нравственный – ~ тормоз/~ая узда – inhibition; mental; ~ая проба – moral character; ~ вывод (смысл/-ая суть) чего-л. – moral of the story; ~ая неуравновешенность – mental/~ instability
ну – ну и ну – well, well, well. – см. «we‘ve got ourselves.»; whoa!
нуда – служебная/повседневная нуда – routine
нужда – ~ – отец догадки/~ хитрее мудреца – necessity is the.; расти в ~е – wanting/to grow up.; struggle/to ~
нужда/нуждочка/нуждушка – кому-л. до чего-л. нужды нет – care/to care about; use/to not have much use for; кому-л. и нуждочки мало/кому-л. нуждушки нет (мало) – care/sb couldn‘t ~ less; use/to not have much ~ for; нужды нет, что… – deal/it ‘s no big deal that; по малой нужде – number one; по большой нужде – number one/~ two
нуждаться в чём-л., как телеграфный столб в гинекологе – need/to ~ like one needs a hole in the head
нужно – очень мне ~!/вот ещё дюже мне ~ что-л.! – last/that‘s the last thing I need!; that‘s the last thing I need!; что-л. ~ как лысому вшегонялка/как зайцу триппер (барабан)/как зубы в носу/как кенгуру авоська/как обезьяне партия/как папе римскому значок ГТО/как собаке боковой карман/как в жопе зуб – need/to ~ sth like one needs a hole in the head; ~ же было тебе прийти так не вовремя! – time/you