Призрачный клинок. Книга первая. Том 1 - С. М. Бойс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я преследую преступника из столицы, – она снова выудила из кармана портрет цареубийцы. – Мне сообщили, что сегодня на закате он был в этой лавке.
– Вы, Старлинги, как всегда, вовремя, – шериф почесал подбородок, изучая набросок. – Я не видел этого мужчину среди тел, но зельевар сегодня насмотрелся достаточно ужасов. Возможно, он сумеет опознать этого человека.
– Отведите меня к нему, – велела Куинн.
– Да, разумеется, – шериф жестом пригласил ее следовать за ним и завернул за угол.
Куинн пошла следом и, проходя мимо затянутой плющом книжной полки, оглядела ее в поисках зацепок. Несколько зарубок на дереве свидетельствовали о том, что здесь была драка на мечах. Вдоль половиц тоже собралась кровь, красные речушки текли по бороздам в полу. Почти все пространство было усеяно осколками стекла, поблескивавшего в свете огня, а остатки разбитой витрины кучей лежали в задней части лавки.
Спиной к двери стоял старик. Он смотрел сверху вниз на разбитую витрину и, почесывая лысую голову, оценивал ущерб.
– Кто приходил, Роджер?
– Я вас представлю, – указал шериф на Куинн, когда она к ним присоединилась. – Тик Уильямс, познакомься с леди Старлинг.
Лысый мужчина замер на месте. Его взгляд метнулся к Куинн, а челюсть отвисла от шока.
– Норны меня подери, это и вправду Старлинг.
Куинн раздраженно стиснула зубы, борясь с желанием сказать что-нибудь, чем могла бы заслужить устный выговор от отца.
– Не могли бы мы сосредоточиться, джентльмены? Дело не терпит отлагательств.
– Да, разумеется, – прочистил горло старик. Он задержал взгляд на ее волосах, после чего указал на пол. – Меня чуть не обокрали, миледи. Им нужно было золото и зачарованная руда, и во всем этом хаосе я чуть было не потерял бутон кровавой красотки.
Каким бы искушением для нее ни было упоминание редкого реагента, Куинн заставила себя сосредоточиться. Она указала на рисунок в руках шерифа.
– Вы видели этого мужчину?
– А? – взгляд Тика переметнулся от Куинн к пергаменту. – О да, я видел его, миледи.
Куинн напряглась всем телом. Она инстинктивно положила руку на меч и сделала еще шаг в сторону мастера зельеварения, почти не желая верить ему.
– Этот человек пытался ограбить вас, верно? Это означает, что он работает не один. Кто был с ним? Что они попытались украсть?
– Я… э-э, – старик запнулся и, заламывая руки, осторожно отступил на шаг назад. – Полагаю, вы неправильно меня поняли, миледи. Он меня не грабил. Он спас меня. Тень, так мы его зовем. Человек, обладающий магией, судя по тому, что он сотворил с мечами этих людей. Ничего подобного я никогда не видел…
– Стойте, – Куинн скрестила руки на груди, убежденная в том, что неправильно его расслышала. – Вы утверждаете, что он спас вас от бандитов?
Зельевар кивнул и указал на портрет.
– Если бы не он, я был бы уже мертв.
– Почему вы преследуете его, леди Старлинг? – спросил шериф. – После такого подвига меня несколько смущает, что Люнстоун желает заключить его под стражу. Что натворил этот человек?
Куинн не ответила. Она не могла – пока во всем не разберется.
Мысли разбегались, и она, повернувшись спиной к мужчинам, оглядела завалы в лавке зельевара. Пол был покрыт пятнами крови. На половицах лежали две половинки разрубленного меча; ровная линия посреди стального клинка неоспоримо указывала на то, что магия дала Тени преимущество в дуэли.
То, что он спас этого человека, было совершенно бессмысленно. Он же убийца. Преступник, оставивший труп короля гнить на лугу.
– Шериф, мы должны немедленно найти этого человека, – Куинн постукивала пальцем по подбородку, даже не потрудившись взглянуть на мужчину, когда отдавала приказ. – Отправляйтесь. Соберите людей и направьте меня по следу. Докладывайте мне любую информацию о том, куда он мог деться и чего он может хотеть.
Какое-то время оба мужчины молчали. Шерифы редко слушались чужих приказов, в особенности женских, но он не посмел бы ослушаться.
Когда в город входили Старлинги, они вершили закон.
– Есть, миледи, – наконец произнес шериф. Он протопал мимо, половицы задрожали от его тяжелых шагов.
Куинн дважды свистнула, резко и коротко: знак, чтобы Блейз не убивал мужчину, когда тот выйдет.
Несколько мгновений спустя раздался звон колокольчика: шериф вышел на улицу. Прежде чем дверь закрылась, послышался приглушенный удивленный возглас.
Прекрасно. Теперь она могла побыть наедине с мастером зельеварения и получить шанс добиться от него правды.
– Кровавая красотка – довольно редкий ингредиент, – произнесла Куинн, все еще стоя к старику спиной. – Должно быть, вы важный человек, раз в ваши руки попал свежий бутон.
– Это настоящая честь для меня, – проговорил Тик, и она почти ощутила мечтательную улыбку в его словах.
Куинн оглянулась через плечо и обнаружила, что он пялится в открытую дверь, ведущую в заднюю комнату, с робкой улыбкой на лице. Должно быть, он держал цветок там. Зельевар смотрел так, как любящий отец смотрит на спящее дитя.
– Даже те, кому хватает денег приобрести его, не всегда могут его найти, – продолжила Световидица, подготавливая ловушку для зельевара. – Как вам это удалось?
– Когда пробудешь в торговле так же долго, как я, милая, заводишь полезные знакомства, – улыбнулся старик, переводя взгляд на нее. Мгновение спустя он, похоже, вспомнил, с кем разговаривает, и улыбка сошла с его лица. – То есть миледи. Не… э-э… я хотел сказать…
– Должно быть, приятно иметь подобные знакомства, – перебила его она. Мышеловка захлопнулась.
Он прочистил горло и почесал шею, пряча взгляд.
– Конечно, я уверен, что и у вас есть друзья, которые…
– Это, однако, кажется странным, – сказала Куинн. Она ступала по половицам бесшумно – усилители заглушали ее шаги. Старлинг приближалась к добыче. – Продавать такое здесь, в Древнем лесу, довольно рискованно. Если цветок украдут, вы можете разориться. И кому вообще его продать? Кто мог бы позволить себе такой мощный реагент, да еще так далеко к югу от крупных городов?
Зельевар сглотнул и, глядя на девушку широко распахнутыми глазами, стал ждать, когда на его шею опустится топор.
Куинн сократила расстояние между ними и, прищурившись, почти коснулась своим носом его.
– Давайте сэкономим время нам обоим, мистер Уильямс. Мы оба знаем, что у вас нет законного покупателя для этого цветка. С вашей стороны было глупо бравировать этим средь бела дня. Позвольте догадаться: вы посчитали, что это увеличит ваше влияние в городе. Я права?
Он замешкался, не сумев составить членораздельное предложение, и опустил взгляд.
Виновен.
– Впрочем, это не только увеличило ваше влияние, – продолжила она, складывая цепочку событий, которые привели к столь вопиющему ограблению. – Жадность и гордыня взяли над вами верх. Вы выставляли бутон напоказ, и это сделало вас мишенью. А теперь расскажите мне, кто ваш