Призрачный клинок. Книга первая. Том 1 - С. М. Бойс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Честно говоря, ей было все равно, кто покупатель. Но ей нужна была правда, и чтобы добраться до нее, сперва нужно было найти рычаг давления.
– Миледи, умоляю вас, – он сложил ладони в молитвенном жесте и посмотрел на нее снизу вверх. – Прошу. Прошу, не делайте этого.
– С чего вы взяли, что мольбы помогут, когда вы имеете дело со Старлингами, мистер Уильямс?
Он, раскрыв рот, смотрел на нее расширившимися от страха глазами.
– Наверняка есть что-то, что вам нужно? Что-нибудь?
Обычно, когда кто-то пытался подкупить Куинн, она била этого человека в живот. Сегодня, однако, ей нужно было подчинить себе этого человека. И она наконец нашла рычаг давления.
– Есть один способ – единственный способ – заставить меня перестать искать вашего покупателя, – Куинн сложила руки за спиной, как часто делал ее отец во время допросов. – Расскажите абсолютно все, что мне нужно знать о джентльмене, который, предположительно, вас спас. Чем бы он вам ни угрожал, вы обязаны рассказать мне чистую правду. Вам ясно?
Широко распахнув глаза и напрягшись от страха, старик лишь кивнул.
– Хорошо, – сказала она. – Расскажите, что вы ему дали, перед тем как он ушел. Вы знаете его лично? Вы наняли его для защиты?
– Нет! Нет, миледи, клянусь самими Норнами, – зельевар поднял руки, его дыхание стало быстрее. – Он вошел в лавку сразу за бандитами, после того как они заперли меня здесь и попытались заставить отдать им бутон и золото. Я заплатил ему после их смерти, но только в качестве благодарности, я не собирался…
– Сколько? – перебила его Куинн.
– Пятьдесят монет золотом, полагаю, – старик потер руки, его взгляд затуманился, когда он попытался вспомнить. – Может, семьдесят? Я все еще был в панике: оказаться на волоске от смерти…
– Он заставил вас ему заплатить, верно?
– Нет, миледи, нет, – замотал головой Тик. – Это я предложил ему заплатить, когда он убил первого бандита. Видите ли, я был в отчаянии. Клянусь вам, я и понятия не имел, что он преступник.
Куинн нахмурилась, все еще ничего не понимая. Цареубийца вошел в лавку, не зная, что ему заплатят. Либо он сам намеревался ограбить зельевара, либо и впрямь совершил подвиг.
Разумеется, если бы он хотел украсть бутон, то ничто не мешало ему сделать это. Судя же по насыщенному аромату, бутон не покидал здания.
Странно.
– Сколько кровавых красоток у вас было, когда он вошел? – спросила она, пытаясь уличить его во лжи.
– Сколько? – несмотря на всю серьезность ситуации, в которой он находился, зельевар удивленно усмехнулся. – Даже одну достать довольно сложно, леди Старлинг. Представить не могу, как бы я смог раздобыть больше.
– Тогда что еще вы дали ему, помимо денег?
– Я хотел дать ему зелья, – старик обвел рукой разрушенную лавку. – Если бы сумел найти то, что уцелело. Когда я вернулся, его уже не было.
– Не было? – скрестив руки на груди, Световидица зашагала среди разрухи. – Вы слышали, как он ушел?
– Ни звука не слышал. Должно быть, он вышел через заднее окно или вовсе растворился в воздухе.
Куинн подавила желание закатить глаза, слушая эту мелодраму.
– Где он сейчас?
– Он исчез, миледи, клянусь вам! – Уильямс сделал осторожный шаг назад и налетел на полку позади, отчего расставленные на ней пузырьки с зельями зашатались. – Я пошел в переднюю часть лавки, чтобы найти для него несколько приличных зелий в качестве благодарности, а когда вернулся, его не было. Колокольчик не звенел, я не видел, как он ушел. Он просто исчез.
Куинн сжала переносицу и изучила комнату в поисках выхода. Каким бы умелым ни был цареубийца, даже он не мог просто исчезнуть.
Где-то же он должен быть.
Она замерла, стоя спиной к зельевару, и сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться.
– Если вы мне лжете…
– Вовсе нет, миледи, – дрожащим голосом перебил ее зельевар.
Куинн свирепо посмотрела на него, оглянувшись через плечо, и обнаружила, что старик смотрит на нее, широко распахнув глаза. Стоя неподвижно и боясь вздохнуть, он разумно держал рот на замке. На этот раз Тик стал молча ждать, когда она закончит свою мысль.
– Тень, как вы его зовете, вовсе не герой, – она сделала несколько осторожных шагов по направлению к зельевару, и он сглотнул, сжавшись под ее свирепым взглядом. – Он преступник, и я хочу, чтобы вы рассказали мне, куда он пошел после вашей беседы.
– Хотел бы я знать, миледи, – издав нервный вздох, зельевар провел рукой по лысой голове.
В опустившейся тишине Куинн просто ждала. Лжец в нависшем безмолвии стал бы беспокойно переминаться с ноги на ногу. Лжец прятал бы от нее взгляд.
Мастер зельеварения же просто смотрел на нее и ждал, словно был в ужасе от того, что она могла бы сделать дальше.
Она почесала шею, чтобы ослабить напряжение в теле; чем дольше это тянулось, тем сильнее снедало ее утомление от преследования.
– Прекрасно.
Он издал медленный облегченный вздох, но Куинн уже не обратила на него внимания. Всего несколько часов назад ее мишень была в этой самой лавке. Кровь, разрушения, сломанные мечи – она была близка к его поимке.
Так близка.
– Благодарю за предоставленную информацию, – сказала Световидица, стоя спиной к старику и оглядывая лавку. – Она оказалась очень…
Снаружи взревел Блейз. Рык прорезал пространство – предупреждение, что кто-то пытался войти.
Скорее всего, это был шериф.
Куинн дважды свистнула, подав сигнал, что посетителю можно войти. На лестнице раздался топот и звон маленького колокольчика. Из-за книжной полки, увитой плющом, снова вышел шериф. Куинн оглядела его. Грудь мужчины вздымалась от того, что он не мог перевести дыхание.
– Что случилось, шериф?
– Его видели на севере, – прохрипел шериф.
Ее сердце с надеждой подпрыгнуло. Она едва была способна сохранять спокойствие и начала щелкать костяшками, в нетерпении ожидая, когда мужчина переведет дух. Шериф тяжело сглотнул и указал на дверь.
– Местный пьянчужка увидел его с наемником, когда они шли по главной дороге. Похоже, они направлялись в лес к северу от города.
Куинн нахмурилась.
– Это самоубийство. Что там есть такого, что он рискнул бы отправиться в лес ночью?
– Некромант, – произнеся это, шериф с отвращением поморщил нос. – Она переехала сюда несколько лет назад. Я несколько раз пытался выгнать ее из города, миледи. Эта женщина исчезает каждый раз, когда мне удается подобраться к ней.
Некромант.
Здесь, в Брэдфорде.
Куинн потерла виски.
Всё встало на свои места. Робость и виноватые взгляды горожан, когда она упомянула некромантию. Редкий волшебный цветок у черта на куличках.
Старлинг свирепо глянула через плечо на зельевара: ей стало совершенно ясно, кто, должно быть, был его загадочным покупателем. Губа старика дернулась, и,