Блейз Уиндхем - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дайте мне один час, милорд, мненеобходимо вымыться.
Его кивок был едва заметным, и Блейз поспешилауйти.
— Ну и как, она оправдалаожидания? — медовым голосом осведомился Чарльз Брэндон, усаживаясь наместо, только что освобожденное Блейз.
Лукавая улыбка тронула губы короля.
— Да!
— С кем бы ты сравнил ее, Гэл, — сБесси или с Мэри?
— Она гораздо лучше их обеих, братецЧарльз, ибо она еще не знала мужчины, кроме своего мужа. Она мила, какдевственница, и при этом она женщина. Ее неопытность очаровательна. Я судовольствием обучу, ее тому, о чем она и не подозревает.
— Тебе можно только позавидовать,Тэл, — редко встретишь женщину, подобную леди Блейз Уиндхем. Хотел бы язнать, как страстно ты полюбишь это хрупкое создание, когда научишь еедоставлять тебе удовольствие.
— Она будет близка к совершенству —ближе, чем любая другая женщина, Чарли, и по-прежнему будет принадлежать мне.
Герцог Саффолкский рассмеялся и поднял кубок,переполнившись восхищением и завистью к монарху. Генрих принял тост смальчишеской усмешкой, но все его помыслы сейчас были обращены к Блейз.
Несмотря на свою растерянность, Блейз не моглане восхищаться великолепными покоями, отведенными ей королем. Они оказались нетолько просторны, но и удобны.
Окна прелестной, обшитой дубовыми панелямигостиной выходили на Темзу. В углу пылал камин. Натертые до блеска полыустилали пушистые ковры в темно-синих и алых тонах, преподнесенные королюлондонскими торговцами.
Вся мебель здесь была резной, из золотистогодубового дерева. Цветы, расставленные в фарфоровых вазах по всей комнате,наполняли ее своим ароматом, в серебряных подсвечниках горели свечи из чистоговоска.
Кроме того, Блейз получила во владениенебольшую столовую со столом на дюжину гостей — король позаботился и о техслучаях, когда ему вздумается пообедать с Блейз наедине или в кругу избранныхдрузей. Для постоянно пополняющегося гардероба Блейз предназначалась особаякомната, а Геарта получила свой уголок. Ив гардеробной, и в комнате дляприслуги имелись камины.
— Какая, роскошь, миледи! Никогда ещетакой не видывала даже в Риверс-Эдже! — благоговейно восклицала Геарта.
— Да, мы будем жить в роскоши, Геарта, нокакой ценой? — печально проговорила Блейз.
— Вам нечего стыдиться, миледи, есликороль остановил на вас свой выбор, — возразила горничная. — Вывдова, а король уже давно расстался с королевой.
Блейз молча покачала головой. Быстро же Геартарас — , прощалась с деревенскими привычками, познакомившись с горничной Блисс,Бетти! Блейз оглядела свою чудесную новую спальню. Кровать здесь была чудовищновелика — ей и полагалось быть огромной, чтобы вместить такого рослого мужчину,как король. Генрих не страдал полнотой, но был высоким и ширококостным, ссильной шеей и мощными конечностями. Над постелью нависал малиновый бархатныйбалдахин, льняные простыни были надушены лавандой. Стены в спальне такжепокрывали дубовые панели, напротив ложа помещался огромный камин, а столбикикровати украшала резьба, изображающая переплетенные виноградные лозы и цветы.По обе стороны постели помещались серебряные напольные канделябры, передогромным окном, выходящим на реку, располагались длинный стол и несколькостульев. Несмотря на многочисленную мебель, места в комнате еще оставалось сизбытком.
В гардеробной Блейз стояла огромная дубоваяванна. С помощью Геарты Блейз вымылась в теплой воде, как всегда с запахомфиалок. Геарта растерла свою госпожу полотенцами, нагретыми у камина, инапудрила ее тончайшей пудрой. Затем она помогла Блейз облачиться в прозрачнуюночную рубашку из тончайшего черного шелка с длинными и широкими складчатымирукавами. Глубокий вырез рубашки скорее обнажал тело, нежели скрывал.
— Откуда взялась эта рубашка? —спросила Блейз. — У меня такой не было:
— Это подарок миледи Фицхаг,мистрис, — отозвалась Геарта. — Она прислала ее сегодня снаставлением, чтобы вы надели ее вечером. Никогда еще такой не видывала!
Блейз от души расхохоталась. Это было вполне вдухе Блисс — прислать ей столь откровенное одеяние.
— Да, Геарта, — кивнула она, —и мне не доводилось видеть ничего подобного. Кажется, что-то в этом роде носятфранцузские куртизанки, но это не важно. Если моя сестра считает ее подходящейдля меня, тогда кто же я такая? Деревенская мышка для дворцового кота.
— Как приятно слышать, что вы смеетесь,миледи! — воскликнула Геарта. — Последние недели вам было невесело. —Она взяла щетку и, усадив свою госпожу, принялась расчесывать ей волосы.
— — Я решила отказаться от борьбы ссудьбой, Геарта, что мне еще остается делать? — вздохнула Блейз.
Геарта расчесывала волосы своей госпожиплавными взмахами, пока они не заблестели в теплом свете свечей.
Внезапно дверь, скрытая среди панелей стены,отворилась, и в комнату вошел король, одетый в стеганый синий бархатный халат.От неожиданности Геарта выронила щетку, и та глухо стукнулась об пол.
— Кто это рядом с тобой, дорогая? —с улыбкой спросил король. Сегодня он был невозможно обаятелен.
Блейз вскочила и опустилась в реверансе.
— Это Геарта, моя горничная, вашевеличество.
Опомнившись, Геарта низко присела передГенрихом.
— И давно ты служишь своей госпоже,Геарта? — спросил король.
— С тех пор, как она вышла замуж замилорда Эдмунда, сир, — поспешила ответить Геарта. — Я родилась вРиверс-Эдже.
Король стащил с мизинца узкое золотое колечкои протянул его горничной:
— Возьми этот маленький знакблагодарности за твою верную службу леди Уиндхем, Геарта. Надеюсь, ты и впредьбудешь заботиться о ней.
У Геарты от изумления открылся рот, и, толькокогда Блейз с силой толкнула ее в бок, горничная низко присела и приняла укороля кольцо.
— О, благодарю вас, ваша милость! Не сомневайтесь,я буду как следует заботиться о миледи, — пробормотала она, пятясь изкомнаты.
— Она чуть не умерла от испуга, —улыбнулась Блейз. — Вы наградили ее с королевской щедростью, милорд. Онанавсегда запомнит это и когда-нибудь будет рассказывать внукам, что удостоиласьбеседы с самим королем, который подарил ей кольцо.
— У нее есть дети? — спросил Генрих.
— Да, несколько, но она вдова. Дети ужевыросли и служат Уиндхемам.