Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В руках мечи (Брунхильда была их госпожа),
Пять сот иль боле: было прискорбно то гостям.
Пришлось тут с мест подняться отважным,
статным удальцам.
419 Когда же королева Зигфрида увидала,
Послушайте, как дева ему тогда сказала:
„Привет, примите, Зигфрид, привет в стране моей!
Приезд ваш, что он значит? мне знать хотелось
бы скорей“.
420 „Вы так добры, Брунхильда, вы, госпожа моя,
Что первого, царевна, почтили вдруг меня
Приветом перед этим бойцом, что предо мной.
То – господин мой: лучше б мне обойтись
без чести той.
421 Он уроженец с Рейна, что мне еще сказать?
Лишь для тебя решились мы путь сюда держать:
Твоей любви он ищет, чтоб ни случилось с ним.
Подумай же: он твердо решился мужем быть твоим.
422 Он Гунтером зовется, могучим королем,
Нуждается в любви он твоей, ни в чем другом.
Мне витязь славный ехать сюда с ним приказал:
Когда б я мог, конечно, я в том ему бы отказал“.
423 „Коль он король“, сказала она: „а ты вассал,
Игру я предлагаю, чтоб он мне показал
Себя: коль победит он, мне быть его женой;
Но сгибнуть вам придется, когда в игре верх
будет мой“.
424 Сказал из Тронеге Гаген: „вас, госпожа, назвать
Прошу я эти игры. Коль может в них сплошать
Мой повелитель Гунтер, чай, не легки оне:
Ведь, раздобыть девицу король надеется вполне“.
425 „Метать он должен камень и прыгать вслед вдогон,
Со мной на копьях биться. Подумает пусть он:
Вы можете и жизнью и честью поплатиться“,
Пригожая сказала ему: „не след вам торопиться“.
426 И к королю отважный тут Зигфрид приступил,
Его не падать духом боец лихой просил
Пред королевой: должен король без страха быть:
„Вас хитростью берусь я от всяких бед
предохранить“.
427 Сказал король тут Гунтер: „извольте ж выбрать сами
Те игры, королева! я, в чем угодно, с вами
Помериться желаю: из-за красы такой
Иль сгибну, иль моею вы станете тогда женой“.
428 Когда же королева те речи услыхала,
Приняться поскорее за игры пожелала.
Для боя приказала достать доспехи ей:
Златой червленый панцирь и крепкий добрый щит
скорей.
429 Тут шелковый подлатник надела дева, меч
Ни чей не мог доселе подлатник тот рассечь;
Из шелковой Ливийской был ткани он скроен,
Блестящею и светлой работой был украшен он.
430 Меж тем она надменно грозила удальцам:
Данкварт и Гаген то-то печальны были там,
Они в тревоге были, что будет с королем,
И думали: „поездку не кончить нам —
бойцам добром!“
431 А Зигфрид той порою, воитель удалой,
Шел к кораблю украдкой от всех на брег морской,
Плащ-невидимку тотчас он с корабля достал,
Надел его проворно и сразу невидимкой стал.
432 Он поспешил обратно, застал бойцов там в сборе,
Хотела королева начать те игры вскоре.
Пошел он невидимкой из хитрости к бойцам,
Так что его увидеть не мог никто из бывших там.
433 Для игр был круг очерчен перед бойцов толпою.
Обязаны все были следить за той игрою.
Их больше семи сотен в доспехах там стояло.
Решить, за кем победа, бойцам отважным надлежало.
434 Пришла тут и Брунхильда; она вооружилась,
Как будто ей за царство с кем биться приходилось:
Златою канителью был шелк на ней расшит,
Еще милей, пригожей теперь была она на вид.
435 Пришли и челядинцы, несли они ей щит:
Был золотом червленым тот добрый щит обит;
Что сталь, застежки были широкие; щитом
Хотела прикрываться она в тех играх с королем.
436 И привязь золотая была не дешева,
Вся в дорогих каменьях, зеленых, что трава;
И в злате отражался камней блеск переливный.
Да, только смелый мог бы ее любви добиться дивной.
437 Щит под пыжем[2] (нам слышать об этом довелось)
Был толщиной с три пяди, и ей держать пришлось
Его; в нем было много и золота и стали:
Четыре камергера царицы щит с трудом держали.
438 Когда увидел Гаген, как щит тот был несен,
Сказал боец из Тронеге, был то-то в гневе он:
„Король мой Гунтер, видно, мы сгибнуть здесь
должны:
Ведь, вы любовь хотите снискать у дьявола жены“.
439 О девушки доспехах послушайте: она
Поверх брони надела рубаху (соткана
Из шелка Ацагуга была она); на ней
Сверкало много разных блестящих, дорогих камней.
440 Тяжелое, большое ей принесли тогда
Копье (его метала Брунхильда завсегда),
Преострое, немалой длины и ширины,
Уж то-то были грани того копья заострены!
441 Чудес про вес копья вы услышите немало:
Три с половиной меры ушло в него металла!
Из слуг Брунхильды трое несли его с трудом:
Встревожен озадачен был знатный Гунтер тем копьем.
442 Так про себя он думал: „что мне здесь предстоит?
Сам дьявол от девицы живым не убежит!
Будь я теперь, как прежде, в Бургундии своей,
Была б она надолго свободна от любви моей!“
443 Тут Гагенов брат, Данкварт отважный, так сказал:
„Да, всей душой я каюсь, что путь сюда держал:
Мы – витязи, тем больше позора будет нам,
Коль нам да