Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
494 Альбрих был тем разгневан, к тому ж он был силен:
Шелом и панцирь крепкий носил на теле он
И золотой тяжелый бич он в руке держал,
Он тотчас же проворно к бойцу Зигфриду подбежал.
495 Семь пуговок тяжелых на кончике кнута
Висело; удалому бойцу в пупок щита
Ударил ими карлик: разбился добрый щит.
За жизнь свою страшиться тут стал отважный гость
Зигфрид.
496 Разбитый щит он сбросил тогда с руки своей
И меч вложил свой длинный в ножны он поскорей:
Не думал он покончить с камрарием своим,
И, хоть и был он в гневе, но был тот гнев
подавлен им.
497 С могучими руками он к Альбриху бежал,
За бороду, седую от лет, его он взял
И потянул так сильно, что громко вскрякнул малый;
Тянул так юный витязь, что больно Альбериху стало.
498 Воскликнул громко смелый: «прошу вас пощадить
Меня; когда б другому я мог еще служить,
Кроме того, кому я подвластным быть клялся»,
Сказал хитрец: «пред смертью признал бы вас
владыкой я».
499 Как великана раньше, связал Альбриха он,
И стало карле больно: так Зигфрид был силен.
Стал спрашивать тут карлик: «скажите,
как вас звать?»
Ответил тот: «Зигфридом. Меня, кажись, должны
б вы знать».
500 «Мне слышать то приятно», ответил Альберих:
«Теперь я вижу ясно из ваших дел лихих,
Что можете по праву владыкой быть в стране.
Я, что угодно, сделать готов, лишь жизнь отдайте
мне».
501 Промолвил витязь Зигфрид: «сберите вы сейчас
Бойцов отборных самых из тех, что есть у вас.
Мне тысячу Ниблунгов: пусть явятся сюда».
Зачем того желал он, про то он умолчал тогда.
502 Ему и великану он руки развязал,
Альбрих туда помчался, где он бойцов застал.
Будить он стал тревожно Ниблунговых мужей;
Сказал он: «поднимайтесь, идите к Зигфриду
скорей!»
503 С постелей повскакали они; всяк был готов
Из тысячи на славу одетых удальцов.
Туда, где Зигфрид ждал их, они все поспешили
И тут бойцы поклоном учтивым витязя почтили.
504 Зажгли тут свеч немало и браги принесли.
Сказал он им спасибо, что скоро так пришли;
Он молвил: «надо ехать вам за море со мной».
Бойцы лихие были на то готовы всей душой.
505 Бойцов всех тридцать сотен собралось там лихих.
Он тысячу лишь выбрал отборнейших из них.
Велел он им их шлемы, убор весь принести,
Хотел в страну Брунхильды Зигфрид бойцов
с собой везти.
506 Сказал он: «удалые бойцы, замечу вам,
Что при дворе в богатых одеждах надо там
Вам быть; на нас там будет немало дам глядеть:
Так надо вам одежды получше на себе иметь».
507 Поутру рано-рано в путь поднялись они.
Что витязей проворных набрал Зигфрид в те дни!
Добры их были кони; наряд их был отличный:
Пришли в страну Брунхильды они как рыцарям
прилично.
508 Пригожие девицы стояли на зубцах.
Сказала королева: «кто знает о бойцах,
Что по морю там едут вдали от берегов?
Белее снега будет цвет их богатых парусов».
509 Сказал король тут рейнский: «то – все бойцы мои:
В пути я их оставил немного позади,
Потом послал за ними, и вот, они плывут».
Рассматривать отважных гостей все принялися тут
510 Увидели Зигфрида на судне впереди,
Нарядного; другие стояли позади.
Сказала королева: «король, прошу сказать,
Должна ль гостей принять я иль им в привете
отказать?»
511 Сказал он: «им навстречу вы встаньте пред дворцом:
Приятно ль вам их видеть, поймут они с бойцом».
И так, как он сказал ей, Брунхильда поступила,
Но холодней, чем прочих, приветом Зигфрида
почтила.
512 Им отвели покои, доспехи сняли с них.
Пришло в страну так много тогда гостей лихих,
Что всюду стало тесно от множества мужей:
И смелые решили к бургундам ехать поскорей.
513 Она сказала: «то-то меня б разодолжил,
Кто б серебром и златом моим здесь наделил
Гостей моих и княжьих: всем хватит у меня!»
На то ответил Данкварт, муж Гизельхера короля:
514 «Прошу вас, королева, ключи мне поручить»,
Сказал боец отважный: «берусь я разделить.
Коль что не так, уж буду один я виноват».
И показал тут взглядом боец, что будет тароват.
515 И Гагенов брат смелый ключи тут получил:
Что он даров богатых в тот день поразделил!
Кому бы только марку, а он спешил давать
Так много, что мог каждый бедняк счастливо
поживать.
516 Давал по сотне фунтов бесчисленным гостям;
В одежде пребогатой шли те пред залой там,
Кто не носили раньше одежды столь завидной.
Узнала королева про то, и стало ей обидно.
517 Сказала королева: «король, меня смущает,
Что спальник ваш одежд мне оставить не желает;
И золото намерен он все мое раздать:
Сказала б я спасибо тому, кто б мог его сдержать.
518 Он слишком щедр: иль мнит он, быть может,
что сбираюсь
Я умирать? Напрасно! я жить намереваюсь.
Сама б отца наследье растратить я могла!»
Впервые казначея такого тут она нашла.