Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
128
Иринг.
129
Фолькер.
130
Иринга.
131
Даны, датчане.
132
Arnent, буквально: пожнут (т. е. воспользуются обещанным подарком).
133
Löcher, отверстия в стене для стока воды, букв. дыры.
134
Entwâfent’, букв. разоружили, т. е. сняли шлемы.
135
Harnaschvar, т. е. грязные, черные. От металла бойцы пачкали себе лицо и руки так, что, снимая панцирь, приходилось мыться.
136
Ирония.
137
Гуннов.
138
Бургундов.
139
Ирония в оригинале.
140
Т. е. Бог.
141
Uf mînen füezen, букв. «на моих ногах», т. е. пешком.
142
Кому, в подлиннике не сказано; очевидно, отрокам, оруженосцам (knappen).
143
Des schildes rant, край щита, часть вместо целого.
144
Т. е. тем бойцам Рюдигера, которые уцелели, пришлось вскоре услышать о его смерти.
145
Подразум.: мужа.
146
Dirre dienste, т. е. услуги Рюдигера. Не зная, что он убит, Кримхильда начинает подозревать: уж не увел ли он бургундов на их родину.
147
Перед окном была ниша, так что можно было «входить в окно» и «выходить из окна», что кажется странным для нас. Такое окно похоже было на так называемый «фонарь» (крытый балкон со стеклами).
148
Meister, постоянный эпитет Гильдебранта, который был мастером в оружейном деле и в то же время воспитателем Дитриха. Meister от латинского magister (учитель) имело значение: «наставник, учитель, руководитель».
149
Т. е. Рюдигер.
150
Вольфгарт.
151
Искусство играть на скрипке, с которым везде сравнивается искусство Фолькера биться в сече.
152
Дитрих убил бы Гильдебранда, но побоялся, что его будут упрекать за убийство своего воспитателя.
153
Дитрих.