Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 1 - Дянь Сянь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
224
Извилистая ива, или ива «матсудана», – одна из разновидностей ивы.
225
Сангха (кит. 迦蓝)—санскритское слово, означающее «сад» или «сообщество». Это третье из Трех Прибежищ в буддизме – основ всех буддийских учений и практик, «врата» для вступления в буддизм. Буддисты верят, что найти прибежище можно в Трех Прибежищах (Драгоценностях): в Будде (полностью просветленный), Дхарме (учения, изложенные Буддой) и в Сангхе (монашеский орден буддизма, практикующий Дхарму). В китайском языке слово «сангха» включает в себя иероглиф 蓝,который переводится как «синий».
226
Западные Небеса (кит. 西天)также известны как Западный Рай, Обитель Блаженства, Сукхавати. В буддийской космогонии Чистая Земля будды Амитабхи в буддизме Махаяны.
227
Татхагата (кит. 如来) – «тот, кто ушел за пределы». Титул Будды, относящийся к любому архату («тот, кто вышел из Колеса Перерождений»).
228
Отвязать колокольчик с шеи тигра должен тот, кто его привязал (кит. 解铃还须系铃人)– образно в значении «исправлять ошибку должен тот, кто ее совершил».
229
Персиковый цветок (кит. 桃花)– символ женщины в Древнем Китае.
230
Императорская наложница ванфэй (кит. 王妃)—титул второй жены в гареме императора при династии Тан.
231
Авторское стихотворение, перевод К. Назаровой.
232
В китайской опере лица отрицательных героев раскрашивались в белый цвет.
233
Ланьшан (кит. 蓝衫)—традиционное древнекитайское одеяние синего цвета, представляющее собой длинную рубашку. Ее носили придворные чиновники восьмого и девятого рангов, а во времена династий Мин и Цин ланьшан стало традиционным одеянием студентов.
234
В китайской космогонии Небеса состоят из девяти небесных сфер, расположенных друг над другом. По даосским представлениям, каждое небо имело свои ворота и охранялось тиграми и барсами. На Девятых Небесах находился дворец Небесного Императора.
235
Колокол и барабан (кит. 钟鼓)—символы Неба и Земли, мужских и женских предков.
236
Цинь и сэ (кит. 琴瑟)—китайские традиционные струнные музыкальные инструменты, символ супружеского согласия.
237
Шан (кит. 商) —один из пяти музыкальных тонов. Это печальный, протяжный звук. Согласно древнекитайскому историку Сыма Цяню, люди, которые слушают мелодию в тоне шан, прямолинейные и строгие, любящие справедливость.
238
Ступень юйин (кит. 羽音)—пятая ступень китайского пятиступенного звукоряда.
239
Ступень бяньгун (кит. 变宫)—измененная первая ступень звукоряда.
240
Звездный владыка Тай Бай (кит. 太白金星)—божество китайской мифологии, отвечает за Венеру.
241
Бессмертная фея Дао Му (кит. 斗姥元君)—мать созвездия Большой Медведицы, покровительница даосизма.
242
Получить персик и вернуть в благодарность сливу (кит. 扌殳 桃报李)– образное выражение, означает «ответить любезностью на любезность».
243
Сюаньчэнская бумага (кит. 宣纸)– бумага из рисовой соломы или из бамбука из провинции Аньхой. Считалась лучшим сортом бумаги для каллиграфии и живописи.
244
Писю' (кит. 貔貅)—существо из китайской мифологии, представляет собой крылатого льва. Считалось, что у него особое чутье и он может учуять запах золота. Поэтому верили, что статуэтка приносит богатство.
245
Тай Вэй (кит. 太微)—один из трех участков звездного неба.
246
Ло Линь (кит. 洛霖)—переводится как «стылый затяжной дождь».
247
Печка из красной глины (кит. 红泥小炉)—специальная маленькая печка для кипячения чая.
248
Пипа (кит. 琵琶)– музыкальный инструмент, похожий на лютню.
249
В китайском языке уменьшительно-ласкательный суффикс ‘эр добавляли к имени только самые близкие.
250
И Дэ (кит. 懿德)– переводится как «истинная добродетель».
251
Истинный владыка Са (кит. 萨真人)—даосский священник времен династии Сун, помогал бедным и страждущим.
252
Махасаттва – «Великодуховный герой», термином обозначаются Бодхисаттвы высшего уровня.
253
Нидана – в буддизме звено причинно-следственной зависимости в цепи перерождений (всего двенадцать нидан). Эта цепочка удерживает человека в мире страданий, и разорвать ее можно, только приложив усилия, и тем самым прекратить постоянное перерождение.
254
Парамиты – шесть взаимосвязанных действий, которые приводят к освобождению и просветлению.
255
Отрывок из Махапаринирваны-сутры в переводе К. Назаровой.
256
Великий храм Громогласного слова (кит. 大雷音寺) – храм, расположенный на Западных Небесах. По легенде, там Бодхисаттва Авалокитешвара практиковался и достиг просветления. В романе У Чэнъэня «Путешествие на Запад» в этом храме (храм Далейин) обитает Будда Татхагата.
257
Архат – в буддизме человек, достигший полного освобождения и вышедший из Колеса Перерождений. В китайском фольклоре считалось, что у архатов нетленные тела из золота.
258
Будды Трех Времен – Будды трех поколений: прошлого, настоящего и будущего.
259
Открыть врата Удобства, дабы постичь истину (кит. 开方 便门),—вольный перевод санскритского термина буддизма махаяны «упайя», с помощью которого учитель ведет ученика к просветлению. Упайя – это техники и методы прекращения страданий, а также введение новых средств для приближения к освобождению от кармы. «Отворить врата удобства, дабы постичь истину» означает «помочь найти способы освободиться от страданий».
260
В брюхе министра можно плавать на лодке (кит. 宰相肚里 能撑船)—образное выражение, означает «быть снисходительным и терпимым». То есть дословно фраза означает следующее: душа у министра должна быть широка, как море, чтобы по ней могла плыть лодка, – министр не должен обижаться, что бы ему ни сказали.
261
На каждой волне – три излома (кит. – 波三折)– образное выражение, означает путь, усеянный шипами, путь, где на каждом шагу грозят всевозможные трудности.
262
Корень мудрости (кит. 慧根)—буддийский термин, один из пяти органов